论文部分内容阅读
不久以前,一位青年教师问我.怎样搞翻译研究?事有凑巧,这几年我正在考虑这一问题.下面这篇文章作为对这位青年教师的回答.也是我自己对“怎样搞翻译研究”这一论题的探索和思考.1我国是一个翻译历史悠久的国家.最早的翻译活动可追溯到周代汉人与各异族的交往.经过几次大的翻译浪潮,到目前改革开放全方位的口笔中外互译,涉及语种(包括各少数民族语言)之广.完成的翻译量之大,堪称世界之最.在翻译实践活动的同时.翻译研究——理论、标准、对译员的要求、方法和技巧——也逐步形成了气候.玄奘翻译佛经时,自己提出了翻译标准:“既须求真.又须
Not long ago, a young teacher asked me how to practice translation studies, and I was considering this issue in recent years. The following article serves as an answer to the young teacher and my own opinion on “how to practice translation Research. ”1 Our country is a country with a long history of translation.The earliest translation activities can be traced back to the interaction between the Han and the various ethnic groups in the Zhou dynasty.After several major waves of translation, to the current full range of reform and opening up Of oral translation of Chinese and foreign languages, involving language (including the minority languages) of the wide amount of translation completed, called the world’s most .In translation practice activities at the same time .Translation studies - theory, standards, for translators Requirements, methods and techniques - and gradually formed a climate. Xuan Zang translation Buddhist scriptures, he proposed a translation standard: "must seek truth.