论文部分内容阅读
【摘要】《牡丹亭》是中国四大古典名剧之一,更是当之无愧的文化瑰宝,在我国的文化传承中扮演了很重要的角色。本文探讨了英语译本中的各种意象的翻译。《牡丹亭》意象非常丰富,作为戏剧的灵魂,意象承载着审美信息和文化信息,是戏剧的主体。因而,《牡丹亭》英译成功与否,很大程度上取决于译者对于意象翻译的处理。
【关键词】《牡丹亭》;意象翻译
【作者简介】孙晓东,大连科技学院。
一、戏剧意象概述
明代剧作家汤显祖写的《牡丹亭》是中国文学史上最伟大的四部戏剧之一。戏剧意象是《牡丹亭》的基本元素之一。凭借汤显祖渊博的知识和娴熟的文学手腕,这部戏剧充满了优秀的形象。对于牡丹亭的翻译,最难的就是处理意象的转换。本文拟从接受美学角度对戏剧意象翻译进行研究,并找出其可能的翻译方法和策略。
意象是中国古典文论中的一个继承性概念,是中国传统文化的重要组成部分之一。在现代文学理论中,中国学者仍在努力从不同的角度来界定意象。戏曲意象的特征源于中国传统文化,是中国戏曲的内在审美属性。戏剧意象是精品戏剧艺术中存在的审美主体和成功的戏剧观念。它是使戏剧作品真正艺术的元素之一。
戏剧意象是戏剧深刻内涵和丰富意义的主要载体之一,其作用在于戏剧意象的功能发挥。牡丹亭中的园林意象反映了杜丽娘对爱情的渴望。戏剧意象作为审美活动的产物,以其审美属性,启迪读者心灵,给读者带来审美体验。然而,与一般语言不同,意象有其独特的特点,也是翻译的难点。因此,厘清牡丹亭戏曲意象的特征是十分重要的。
二、戏剧意象翻译策略
首先,意象的保留确保了读者阅读的乐趣。保留意象并不意味着将意象逐字翻译。好的翻译必须是原创性的再创造。译者很难从源语文本到目的语文本中移植相同的意义。在再创造的过程中,原始意象的信息或多或少会发生变化。译者可以提供意象的模式,而不能确定读者是否能理解。译者最难的任务之一是,首先要考虑读者的接受程度。根据本文对戏剧意象的统计,也存在着不同的翻译方法。
牡丹亭,芍药阑,怎生这般凄凉冷落,杳无人迹?好不伤心也!
The Peony Pavilion, the rose grove, how can they be so desolate!
How can they be so lifeless! How the sight breaks my heart!
当杜丽娘试图在花园里寻找她的梦时,她说了这句话。《牡丹亭》中,牡丹亭不仅是故事开始的地方,也是情节发展的场所,也是她寄托精神寄托的地方。意象不仅具有原汁原味的诗意,其意蕴也随着情节的发展而变化。这部剧中的“牡丹亭”是关键。对于像文本中的关键形象“牡丹亭”那样的意象,译者通常直接移植它们。读者可以通过情节线索填補意象中的“空白”,享受与源语言读者同等的审美乐趣。因此,译者保留了意象并直接移植。把《牡丹亭》译为the Peony Pavilion。这种保留意象的模式不仅保留了原味,还可以拓展读者的“期待视野”。
其次是增加修饰语,帮助读者理解隐藏的情感。添加意象意味着添加修饰语来加强或改变原始意象的内涵或添加新的意象,使读者更容易接受意象的深层意义或改变意象的意义。因此,它可以分为两个条件:将元素添加到原始意象,并基于原始意象添加新的意象。
梦回莺啭,乱煞年光遍。人立小庭深院。
When I’m awakened by the orioles’ songs
And find the springtime beauty all around,
I stand in deep thought on the courtyard ground.
在这一段中,有像“梦回”、“莺啭”、“年光”、“人立”和“小庭深院”等意象。从表面意义上说,它们描述了一个女性在春天的院子里站着。实际上,对于深层的意义,场景的描写表现了杜丽娘的内心思想。春天的美丽是她隐居生活的强烈反面。她多么渴望世界上所有美好的事物。面对美丽的春景,它唤起了她的深思,加深了她内心的悲痛。译者把“年光”和“人立小院”译作“springtime beauty”和“I stand in deep thought on the courtyard ground”。“Beauty”和“in deep thought”作为修饰语,帮助目的语读者理解表层意义背后隐藏的情感。也能激发读者对杜丽娘内心世界的兴趣。因此,作者认为在这里添加修饰语是为了增强原文的形象,帮助目的语读者进入角色的内心世界。
最后是牺牲意象,使翻译更容易接受。牺牲意象主要包括两个条件。一是牺牲意象,保留意义;二是牺牲意象和意义。然而,当译者有时考虑到整个翻译的流畅性或押韵或其他因素时,他们不得不放弃一些不会影响戏剧整体性的东西。
便作你杜鹃花,也叫不转子规红泪洒。
All my life I’ll weep and hate you.
在上面的例子中,有“杜鹃花”,“子规和“红泪”等意象。在中国古代文学中,它们通常用来表达悲情。在神话中“杜鹃”也被称为“子规”,当杜鹃啼哭时,它会流血,血把花染红了,被染红的花就叫杜鹃花。由于目的语读者可能不知道神话,译者选择牺牲意象,但保留了意义,所以他把这句话翻译成“All my life I’ll weep and hate you”,这表达了杜丽娘对她父亲的深深愤慨。令目的语读者更容易接受。
三、结语
牡丹亭被认为是中国古典文学的代表之一,已被译成多种语言。在《牡丹亭》戏剧意象翻译研究中,笔者总结了一些重要的发现。从每一种翻译策略的数量来看,保存形象是牡丹亭戏剧形象翻译的主要趋势。这意味着保存意象是实现审美对等的主要途径。中国古典戏曲的翻译在过去的实践和理论上都取得了很大的进步。随着中国与世界文化交流的发展,未来将更加繁荣。
【关键词】《牡丹亭》;意象翻译
【作者简介】孙晓东,大连科技学院。
一、戏剧意象概述
明代剧作家汤显祖写的《牡丹亭》是中国文学史上最伟大的四部戏剧之一。戏剧意象是《牡丹亭》的基本元素之一。凭借汤显祖渊博的知识和娴熟的文学手腕,这部戏剧充满了优秀的形象。对于牡丹亭的翻译,最难的就是处理意象的转换。本文拟从接受美学角度对戏剧意象翻译进行研究,并找出其可能的翻译方法和策略。
意象是中国古典文论中的一个继承性概念,是中国传统文化的重要组成部分之一。在现代文学理论中,中国学者仍在努力从不同的角度来界定意象。戏曲意象的特征源于中国传统文化,是中国戏曲的内在审美属性。戏剧意象是精品戏剧艺术中存在的审美主体和成功的戏剧观念。它是使戏剧作品真正艺术的元素之一。
戏剧意象是戏剧深刻内涵和丰富意义的主要载体之一,其作用在于戏剧意象的功能发挥。牡丹亭中的园林意象反映了杜丽娘对爱情的渴望。戏剧意象作为审美活动的产物,以其审美属性,启迪读者心灵,给读者带来审美体验。然而,与一般语言不同,意象有其独特的特点,也是翻译的难点。因此,厘清牡丹亭戏曲意象的特征是十分重要的。
二、戏剧意象翻译策略
首先,意象的保留确保了读者阅读的乐趣。保留意象并不意味着将意象逐字翻译。好的翻译必须是原创性的再创造。译者很难从源语文本到目的语文本中移植相同的意义。在再创造的过程中,原始意象的信息或多或少会发生变化。译者可以提供意象的模式,而不能确定读者是否能理解。译者最难的任务之一是,首先要考虑读者的接受程度。根据本文对戏剧意象的统计,也存在着不同的翻译方法。
牡丹亭,芍药阑,怎生这般凄凉冷落,杳无人迹?好不伤心也!
The Peony Pavilion, the rose grove, how can they be so desolate!
How can they be so lifeless! How the sight breaks my heart!
当杜丽娘试图在花园里寻找她的梦时,她说了这句话。《牡丹亭》中,牡丹亭不仅是故事开始的地方,也是情节发展的场所,也是她寄托精神寄托的地方。意象不仅具有原汁原味的诗意,其意蕴也随着情节的发展而变化。这部剧中的“牡丹亭”是关键。对于像文本中的关键形象“牡丹亭”那样的意象,译者通常直接移植它们。读者可以通过情节线索填補意象中的“空白”,享受与源语言读者同等的审美乐趣。因此,译者保留了意象并直接移植。把《牡丹亭》译为the Peony Pavilion。这种保留意象的模式不仅保留了原味,还可以拓展读者的“期待视野”。
其次是增加修饰语,帮助读者理解隐藏的情感。添加意象意味着添加修饰语来加强或改变原始意象的内涵或添加新的意象,使读者更容易接受意象的深层意义或改变意象的意义。因此,它可以分为两个条件:将元素添加到原始意象,并基于原始意象添加新的意象。
梦回莺啭,乱煞年光遍。人立小庭深院。
When I’m awakened by the orioles’ songs
And find the springtime beauty all around,
I stand in deep thought on the courtyard ground.
在这一段中,有像“梦回”、“莺啭”、“年光”、“人立”和“小庭深院”等意象。从表面意义上说,它们描述了一个女性在春天的院子里站着。实际上,对于深层的意义,场景的描写表现了杜丽娘的内心思想。春天的美丽是她隐居生活的强烈反面。她多么渴望世界上所有美好的事物。面对美丽的春景,它唤起了她的深思,加深了她内心的悲痛。译者把“年光”和“人立小院”译作“springtime beauty”和“I stand in deep thought on the courtyard ground”。“Beauty”和“in deep thought”作为修饰语,帮助目的语读者理解表层意义背后隐藏的情感。也能激发读者对杜丽娘内心世界的兴趣。因此,作者认为在这里添加修饰语是为了增强原文的形象,帮助目的语读者进入角色的内心世界。
最后是牺牲意象,使翻译更容易接受。牺牲意象主要包括两个条件。一是牺牲意象,保留意义;二是牺牲意象和意义。然而,当译者有时考虑到整个翻译的流畅性或押韵或其他因素时,他们不得不放弃一些不会影响戏剧整体性的东西。
便作你杜鹃花,也叫不转子规红泪洒。
All my life I’ll weep and hate you.
在上面的例子中,有“杜鹃花”,“子规和“红泪”等意象。在中国古代文学中,它们通常用来表达悲情。在神话中“杜鹃”也被称为“子规”,当杜鹃啼哭时,它会流血,血把花染红了,被染红的花就叫杜鹃花。由于目的语读者可能不知道神话,译者选择牺牲意象,但保留了意义,所以他把这句话翻译成“All my life I’ll weep and hate you”,这表达了杜丽娘对她父亲的深深愤慨。令目的语读者更容易接受。
三、结语
牡丹亭被认为是中国古典文学的代表之一,已被译成多种语言。在《牡丹亭》戏剧意象翻译研究中,笔者总结了一些重要的发现。从每一种翻译策略的数量来看,保存形象是牡丹亭戏剧形象翻译的主要趋势。这意味着保存意象是实现审美对等的主要途径。中国古典戏曲的翻译在过去的实践和理论上都取得了很大的进步。随着中国与世界文化交流的发展,未来将更加繁荣。