含意处理追求最佳关联

来源 :科技资讯 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zrn851207
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:文学作品是反映不同地区之间文化形态最好的一个载体,对于其翻译质量的高低,在很大程度上影响整个文化传播的效果。在文学作品翻译中,含意处理一直是一个困扰全世界的问题,随着关联理论的出现以及广泛应用,翻译中的含意处理效果得到了极大的改善,大大改观了以往翻译过于表面化、直白化的形态。在关联理论视角下,当前文学作品翻译中的含意处理虽然得到了极大程度的发展,但仍有很大的提升空间,需要继续以最佳关联为追求目标,积极探索提升文学作品翻译中含意处理效果的有效途径。
  关键词:含意处理 最佳关联 文学作品
  中图分类号:I2 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2018)01(a)-0168-02
  关联理论是当前文学作品翻译当中应用非常广泛的一个概念,近些年来,有相关学者将文学作品翻译与关联理论进行了有机的融合,形成了一套完善的关联翻译理论体系,从其当前的应用实践来看,大大提升了文学作品翻译中含意处理的质量。文学作品通常以现实为基础,通过无限发散的想象力来完成,意境是其中一个很重要的概念,而意境远非是通过直接的翻译能够完整表现的,关联翻译理论的出现尽管在一定程度上改善了翻译过于表面化的形态,但是还不能完全满足当前文学作品翻译的需要,不能完整并且准确地将作品的内容和思想传递,需要在坚持翻译原则的基础上,继续探索含意处理的最佳关联。
  1 文学作品中含意翻译的原则
  1.1 准确传达原著内容
  一部好的文学作品,通常都具备自身与众不同的一些特色,在进行翻译时,翻译人员一定要尽可能保留原著的特色,不要进行本土语言环境下的改造,进而确保读者看到是原汁原味的佳作。受到读者欢迎的文学作品一定是可读性很强的,而在文学创作中作者通常喜欢用留白或者隐含衔接去激发读者兴趣,给读者留下足够的想象空间,受众才能觉得读来津津有味,并且产生足够的思考,进而才能与作品内容产生强烈共鸣。当前有一些翻译者往往担心不同语境中的读者不好理解原著作者的含意,喜欢将原著中的留白或者隐含衔接也直接翻译出来,这样就会导致整个作品变得索然无味,可读性变得很差。不同地区间的读者对原著中含意的理解,可能会存在一些偏差,但是文学作品本身的价值就在于能够对不同的人群起到作用,能够让所有受众都能够汲取到营养,这就要求翻译者必须要准确传达原著的内容,不要主观地去进行改动。
  1.2 不让读者产生误解
  随着当前互联网技术的发展,信息沟通技术已经变得足够发达,各国之间的文化也正在加速融合,这为文学作品的有效传播提供了一个非常好的环境。但是在翻译文学作品的过程中,还是要清醒的认识到,由于各国之间的价值体系、文化理念以及思维方式等存在极大的差异,如果在翻译中不够严谨,就会极其容易造成读者对作品的误解。文学作品中在文字的表面之下往往隐藏着及其深刻的含意,这些内蕴是作品本身的核心价值,受众需要从作品的核心价值中去汲取营养,如果在内蕴上出现偏差比较大的误解,那么这部作品就有可能会对读者造成很大的负面影响,这不是翻译文学作品所想要达到的目的。既要准确传达原文的内容,不能将原著中留白及隐含链接直接表现出来,又要考虑不能让读者产生误解,寻找二者之间的平衡点有一定难度,但是二者都是文学作品含意翻译所必须坚持的原则,翻译人员必须坚持基本原则,寻找最佳关联途径。
  2 含意处理追求最佳关联的策略
  2.1 保留原文含意
  文学作品的成书通常是以发散性思维对现实中的素材进行艺术处理,文字是其基本的展现形式,而其核心内蕴则通常是靠隐藏在文字背后的含意来展现。这种含意往往需要读者通过对作品的阅读与深刻理解才能领会到,这就给文学作品的翻译出了难题,要求翻译者必须要准确并且恰当地去保留原文含意,才能將作品有效地传播给广大受众。在关联理论视角下,翻译者要追求最佳关联的状态,尽量保留原文含意,而不能想当然地去对原文含意进行直接的翻译。在文学作品翻译中保留原文的含意,有些时候确实会造成读者的不好理解或者理解偏差,但这并不是这种翻译方式所造成的,而是没有没有找到最佳关联的切入点。翻译作为一项重要工作,总归是要译者去直接完成的,所以译者自身的专业素质和职业态度直接决定了作品翻译的质量。翻译中含意的处理对译者来讲确实是一个考验,要求其必须要本着端正、严谨的工作态度去进行,在翻译过程中切不可过于随意或者脑洞大开,要尽量去保留原文的含意。
  2.2 适当采用明示法
  明示法在文学作品翻译的含意处理当中就是指将其中的留白或者隐含衔接明确表达出来,这种方式只可适当的采用,而不能将文学作品中的含意完全并且过于明确的表现出来,否则不仅不能帮助读者更好地理解作品,反倒有可能让读者失去阅读的兴趣。不同文化背景、语言环境下,读者要去理解文学作品当中的内蕴含意确实会存在一定难度,需要译者在翻译过程中根据情况适当地采用明示法,结合自身所处语言环境的实际情况,充分考虑作品作者与目标读者之间的文化差异形态,在翻译过程中针对作品中的相对关键之处,以明示法去进行翻译,进而确保目标读者能够更好地理解作品的内容和含意。在具体翻译实践中,有很多具体情况需要具体对待,比如在同一文化背景下但语言环境有一定差距的情况下,译者没有必要在翻译的含意处理中采用明示法,而对文化背景与语言环境同时都存在巨大差异的目标读者,译者则非常有必要适当采用明示法。
  2.3 适当采用消除法
  翻译文学作品的最直接目的是为了能够让更多不同语言环境中的目标读者进行阅读,进而使得优秀的文学作品能够被更多的人看到,使其内在的文化意蕴能够对更多人产生影响。在关联理论视角下,翻译是一种特殊的交际活动,因为翻译必然会是跨越语言的,所以译者成为了作者与目标读者的一个中间环节,所以这个过程中想要完全实现原文与译文完全对等只是一种理想状态,在现实的翻译实践中是不可能完全实现的。鉴于以上观点,译者为了能够更好地保持作品的可读性,应在对文学作品的翻译中适当采用消除法,这样可以确保作品作为文化的一种载体传播效果更佳。所谓的含意处理消除法是指在翻译文学作品的过程中抹去一些晦涩难懂的部分,这种方法在应用中一定要根据具体情况的不同去灵活处理,不能太刻板、机械。受到宗教信仰、意识形态以及哲学观等多方面客观因素的影响,有很多文学作品在翻译中会面临一些非常难以处理的问题,译者要对作者与目标读者进行全面、充分的比较,进而在最大程度保留原文内容的前提下,适当采用消除法,是追求最佳关联的一个有效途径。
  综上所述,含意翻译的过程就是译者从自身的认知和语境出发寻找与原文最佳关联的过程,译文是否准确恰当,直接决定着该文学作品的传播效果。在坚持保留原文内容、避免读者误解的基本原则下,适当采用明示法和消除法,是当前文学作品翻译中含意处理追求最佳关联的有效策略,但还远远不算是最先进的办法,需要进一步的探索更加先进、科学和有效的策略。
  参考文献
  [1] 屠申桦.从关联理论分析漫画《玛法达》的两个译本[D].北京外国语大学,2016.
  [2] 卢玉卿.文学作品中言外之意的翻译研究[D].南开大学,2010.
  [3] 肖婷.认知·关联·意境——关联理论与文学作品翻译[J].双语学习,2007(11):195,197.
  [4] 陈兰.从语用角度看英汉歧义现象的对比与翻译[D].上海海事大学,2006.
其他文献
摘 要:随着我国教育事业的深入发展,高职院校专业教学也迎来了新的发展机遇和挑战,怎样革新教学理念,创新教学方式,提高课程教学质量,是广大教育工作者亟待解决的问题。税务会计岗位是高职财经类专业实践中的重要内容,具有较强的实践性与操作性。本文以行动导向为指导理念,从教学思路、教学内容、教学方法、实训环节等几个方面,对纳税实务实训课程教学进行探讨,希望可以为促进高职财经类专业教学发展提供有益的参考。  
期刊
摘 要:护理院校的校园环境是每一位大学生日常生活和学习的主要场所,校园氛围对于学生在思想方面的认知有着极大的影响力,不一样的创新环境,能够造就出不一样的创新人才。帮助每一位护理学生能够在毕业的时候顺利就业,能够应对今后就业岗位中遇到的各种问题,这是护理本科院校最终的培养目的。随着新课改的不断实施,教学观念也随之改变,目的是为了让学生养成一定的思维能力,同时,提高他们的想象力以及创造能力,以及解决问
期刊
摘 要:本文尝试通过问卷调查、个人访谈以及数据分析等方法,以上海高校志愿者为典型,梳理国际志愿者传播中华文化行为的概况与模式。鸟瞰国际视野下中华文化传播的主体与客体之间的生态状况,并以传播主体——上海高校志愿者为中心。通过合理的问题设置、科学的评分标准、客观的数据分析。从志愿者培训、跨文化交际、跨文化传播等环节逐个寻查与梳理,尝试建构国际志愿者传播中华文化行为的培养模式。洞察以志愿者为能量点的中华
期刊
摘 要:培养学生发现问题、分析问题和解决问题的能力,是流行病学理论和实验教学的重点和难点。该文介绍预防医学专业流行病学现场调查研究综合性实验教学设计,通过现场调查研究设计、现场调查实施、实验室检测和数据统计分析相结合的实验教学改革实践,尝试解决预防医学专业流行病学实验教学主题分散且多属于验证性内容的教学难题。以期在更为合理安排教学时间的同时,促进学生理论学习与实践相结合,更好系统掌握理论知识并运用
期刊
摘 要:企业形象识别系统CIS(Corporate Identity System))是指企业根据自身企业发展目标,有意识的将企业文化和特征主动的向社会进行传播和扩展。企业通过形象识别系统向公众展示其经营方向、经营思想和战略目标。为宣传和树立良好的企业形象,跨国公司在CIS设计中需将跨文化因素考虑其中。本文通过分析肯德基的形象识别系统,探讨CIS在跨国企业跨文化沟通中的作用和建议,为我国跨国企业的
期刊
摘 要:在“科教兴国 科普在我”的新时代背景下,我校充分利用特有的“水土保持教育综合实践基地”平台,策划并实施了一次大型特色科普示范活动。从天文地理展示、气象服务演示、物理化学生物学科趣味科普实验、径流小区实地展示讲解、3D打印现场演示和解读、果蔬的科学种植和食用等8个板块,进行了丰富多彩的竞猜竞答和互动体验活动。青少年学生和来宾都经历了一场生动的科普体验,该活动也为区域其它机构做了一次良好的科普
期刊
摘 要:本文运用基于距离函数的随机前沿分析方法,对2009—2011年上海2119家高新企业的创新效率进行了测算和影响因素分析。研究发现:(1)企业的平均技术创新效率为0.24,表明有大量的低效企业存在;(2)2009—2011年企业的技术创新效率较为稳定;(3)对企业创新有显著推动作用的是产值规模、产学研、政府资金、银行贷款、出口和技术改造,对不同类型的企业与行业应采取不同的激励措施,提升创新效
期刊
摘 要:通过对15家副省级图书馆微信公共平台的调研,从平台建设、讲座、培训专栏设置、信息推送等方面入手,对讲座、培训信息推广效果进行量化和总结。针对调查的结果探讨公共图书馆开展微信讲座、培训信息阅读推广服务的策略。  关键词:公共图书馆 微信公共平台 讲座培训  中图分类号:G258 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2018)06(c)-0198-02  根据微信在腾讯全球合作伙伴大
期刊
摘 要:建筑工程中绿色技术的采用,对建筑微环境,包括热环境、空气环境、光环境等的建构起到了积极作用,使建筑工程给人以健康、舒适、绿色、生态的使用感受。江宁开发区科技展览馆位于江苏南京江宁区双龙大道西侧,百家湖边。建筑采用了多项绿色建筑技术措施,对建筑微环境,包括热环境、空气环境、光环境等的建构起到了积极作用。  关键词:江宁开发区科技展览馆 建筑微环境 热环境 空气环境 光环境  中图分类号:TM
期刊
摘 要:“通过校企合作的地方高校“双师型”教师队伍建设进行文献研究,同时以湘南学院为例,进行实证分析,得出地方高校“双师型”教师队伍建设研究存在的问题,并提出建设新思路:牢固树立“应用型”、“服务地方经济社会”的办学理念,深化教学改革;构建科学的激励机制、评价机制和培训机制;构建校企资源共享机制,促进校企双方互惠互利。  关键词:校企合作 地方高校 “双师型” 湘南学院  中图分类号:G645.1
期刊