刘若愚译诗思想对古典汉诗英译的启示

来源 :郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:qifasoft2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
刘若愚是著名关籍华裔学者,他英译的中国古诗在西方产生了重大影响。文章从意义优先,兼顾风格,使用“破格”法翻译古诗中的意象、典故等,翻译时仔细考证、字斟句酌三方面阐述刘若愚的译诗思想,旨在说明其思想对中华文化“走出去”乃至“融进去”具有一定的借鉴意义。
其他文献
顿姓源自古顿国,古顿国源于西周成王三年(公元前1040年)周公平叛“三监之乱”时所封姬姓庶支功臣四等子爵诸侯之国。顿国初封于今商水县平店乡李岗村,后为陈国所迫,于公元前635
语义韵是语料库语言学中的一个重要概念,它在一个意义单位中起主导作用,是其不 可或缺的构成要素,因此,语义韵的翻译是翻译教学应该重视的问题。由于语义韵往 往不易察觉,学
中日两国的语言文化交流有着悠久的历史,日本大量地吸收了中国的汉字,对日语语言系统产生了深刻影响。到了近代,大量的日源外来词回流至中国,日语对汉语的影响日趋显著。文章