论文部分内容阅读
【摘要】在日语中,第二人称代词虽然形形色色,但日本人大都回避使用它,这不仅与其第二人称代词本身形成的特殊的历史原因有关,而且与日本社会的特殊性密切相关。从日语发展的历史过程来看,第二人称代词形成的历史较短,缺乏固定的含义,致使人们难以准确地把握它;从日本社会的人际关系来看,由于日本社会中各方面都贯穿着论资排辈的原则,因而,人们在不同的场合必须采用不同的方式来表示第二人称。
【关键词】日语;第二人称代词;日本社会
日语的第二人称代词形式丰富,并和其他语言现象一样在逐渐发生着变化。日语中敬语的使用是很普遍的,第二人称代词的使用则直接体现了对谈话对方的敬意程度,而且还涉及到句末动词的使用变化。因此它在语形和语意和表现方式上很繁复并存在着很多地域和时代差别。由于它涉及到敬语的使用,即句首到句末的复杂连带关系,所以在实际使用中存在一定难度。当今的日本,尤其是年轻人受欧美影响较多,生活方式和社会的某些方面也随之发生了很大变化,语言也随之出现了很多新的现象。本文拟对当代日语中第二人称代词的使用由多变少这一现象进行一番探讨和阐述。
1 日语第二人称的使用实例分析
1.1 长辈对晚辈
(1)お前はパパの子供だよ。(日剧 《花嫁とパパ》)
(2) きみとゆっくり榖しがしたいと思っていたんです。(日剧 花嫁とパパ )
(3) 柭海きみ、随分お世榖になったな、 のお父さんに。(日剧 花嫁とパパ )
(4)励ましてあげなさいよ。あんた、幧弟でしょう。(日剧花嫁とパパ )
(1)是父亲对女儿的谈话。(2)是父亲与准女婿的谈话。(3)是一家服装公司总经理对同行后辈说的话。这些谈话中说话者都没有回避第二人称的使用,分别用了「お前」「きみ」,这与直接使用听话人的名字+さん相比较来说,既可以体现说话者的长者地位,又可以拉近双方距离。
1.2 上司对下属
(5)本日から 憑嵏本部を 奐く挿。本部 棅は夜神、 きみだ。(电影 Death Note)
(6) きみの首なんて、いつでも切れる。(日剧 花嫁とパパ )
(7) 婣っていい。もうきみには必要はない。もうきみ のこと信 できない。(日剧 花嫁とパパ )
(5)、(6)、(7)是男性上司对公司员工的发话。使用「きみ」与使用「~+さん」比较而言,更能显现上下级关系,体现上司的威严。
1.3 朋友之间
(8)おい、お前、何やってんだよ。(日剧 プロポ乕ズ大作愴)
(9)「ドレスでこの揝棒やる人、私が始めてると思わない。」「日本中探してもお前一人だ。」(日剧 プロポ乕ズ大作愴)
(10)お前は暦いたぞ、柍罪判寛が出るときの嶦したガキの恊の泣き叫ぶ声。(电影 Death Note)
(8)、(10)都是男性对朋友的发话,(9)是某男孩对自己喜欢的女孩子的发话。可以看到,无论听话者的性别,男性都可以使用「お前」作为第二人称称呼自己的朋友。如果不是好朋友而使用这种称呼,则容易产生失礼的效果。另外,笔者还发现,这一现象在女性语言中则较少发现,女性称呼朋友一般都是尽量回避第二人称的使用,而使用了「~さん,~ちゃん。」(下文将有提及)。
2 如何回避日语第二人称的使用
前面提到,日语使用第二人称代词的频率远远低于汉语,那么日语是怎样回避使用第二人称呢?我们同样通过例句来进行探讨。
2.1 授受关系隐含了人称代词
(19)「すみません、こんなところまで来ていただいて」/ 不好意思,让你们来这样的破地方。(日剧 花嫁とパパ )
(20)「今日はご馳走してあげようと思っていたのに」/ 今天还打算请你吃饭的呢。(日剧一プロポ戦ズ大作 )
(21)「お父さんに会いにきたんだ。昨日のことを含めて、きちんと話したい。」
「でも、ちゃんと話を聞いてくれるかどうか、分からないんです。」/ 但是也不知道老爸会不会听你说话呢。(日剧 花嫁とパパ )这些句子用汉语表达都需要用到“你”,但是日语均不用出现第二人称代词就可以正确地表达说话人的意思,原因是有了授受关系助词,已经隐含了授与受的对象,不会让人产生误解。
2.2 接头词、接尾词
我们知道,在一些名词前面加上「お」或者「ご」,则指对方的事物。如「お電話」表示你的电话,「お誕生日」表示你的生日,「ご出身」表示你的出身地,「ご両親」表示你父母。另外还可以通过接尾词来表达对方的事物,如「娘さん」表示你女儿;「奥さん」表示你的妻子。「ご~」「お~」「~さん」等带有说话人的尊敬之情,很好地避免了使用「あなた」等第二人称用语带来的失礼。
3 结束语
语言不仅是一种心理现象,而且是一种社会现象,本文通过实例探讨日语第二人称的使用场合,以及日语如何回避第二人称的使用。我们可以看到,日本人并不是完全回避第二人称的使用。在某些场合,使用第二人称要比使用敬语表达或者省略人称起到更好的效果,能突出谈话双方的关系,表达说话人的情绪等等。另外,在某些场合,恰当地进行第二人称的回避,能润滑人际关系,不会担心造成失礼。
【参考文献】
[1]铃木一彦,林巨树.品词别日本文法讲座<名词/代名词>[M].东京:明治书院,昭和
[2]中村幸彦,等.古语大辞典[M].东京:角川书店,昭和62年.
[3]前田勇.江户语大辞典[M].东京:讲谈社,昭和49年.
【关键词】日语;第二人称代词;日本社会
日语的第二人称代词形式丰富,并和其他语言现象一样在逐渐发生着变化。日语中敬语的使用是很普遍的,第二人称代词的使用则直接体现了对谈话对方的敬意程度,而且还涉及到句末动词的使用变化。因此它在语形和语意和表现方式上很繁复并存在着很多地域和时代差别。由于它涉及到敬语的使用,即句首到句末的复杂连带关系,所以在实际使用中存在一定难度。当今的日本,尤其是年轻人受欧美影响较多,生活方式和社会的某些方面也随之发生了很大变化,语言也随之出现了很多新的现象。本文拟对当代日语中第二人称代词的使用由多变少这一现象进行一番探讨和阐述。
1 日语第二人称的使用实例分析
1.1 长辈对晚辈
(1)お前はパパの子供だよ。(日剧 《花嫁とパパ》)
(2) きみとゆっくり榖しがしたいと思っていたんです。(日剧 花嫁とパパ )
(3) 柭海きみ、随分お世榖になったな、 のお父さんに。(日剧 花嫁とパパ )
(4)励ましてあげなさいよ。あんた、幧弟でしょう。(日剧花嫁とパパ )
(1)是父亲对女儿的谈话。(2)是父亲与准女婿的谈话。(3)是一家服装公司总经理对同行后辈说的话。这些谈话中说话者都没有回避第二人称的使用,分别用了「お前」「きみ」,这与直接使用听话人的名字+さん相比较来说,既可以体现说话者的长者地位,又可以拉近双方距离。
1.2 上司对下属
(5)本日から 憑嵏本部を 奐く挿。本部 棅は夜神、 きみだ。(电影 Death Note)
(6) きみの首なんて、いつでも切れる。(日剧 花嫁とパパ )
(7) 婣っていい。もうきみには必要はない。もうきみ のこと信 できない。(日剧 花嫁とパパ )
(5)、(6)、(7)是男性上司对公司员工的发话。使用「きみ」与使用「~+さん」比较而言,更能显现上下级关系,体现上司的威严。
1.3 朋友之间
(8)おい、お前、何やってんだよ。(日剧 プロポ乕ズ大作愴)
(9)「ドレスでこの揝棒やる人、私が始めてると思わない。」「日本中探してもお前一人だ。」(日剧 プロポ乕ズ大作愴)
(10)お前は暦いたぞ、柍罪判寛が出るときの嶦したガキの恊の泣き叫ぶ声。(电影 Death Note)
(8)、(10)都是男性对朋友的发话,(9)是某男孩对自己喜欢的女孩子的发话。可以看到,无论听话者的性别,男性都可以使用「お前」作为第二人称称呼自己的朋友。如果不是好朋友而使用这种称呼,则容易产生失礼的效果。另外,笔者还发现,这一现象在女性语言中则较少发现,女性称呼朋友一般都是尽量回避第二人称的使用,而使用了「~さん,~ちゃん。」(下文将有提及)。
2 如何回避日语第二人称的使用
前面提到,日语使用第二人称代词的频率远远低于汉语,那么日语是怎样回避使用第二人称呢?我们同样通过例句来进行探讨。
2.1 授受关系隐含了人称代词
(19)「すみません、こんなところまで来ていただいて」/ 不好意思,让你们来这样的破地方。(日剧 花嫁とパパ )
(20)「今日はご馳走してあげようと思っていたのに」/ 今天还打算请你吃饭的呢。(日剧一プロポ戦ズ大作 )
(21)「お父さんに会いにきたんだ。昨日のことを含めて、きちんと話したい。」
「でも、ちゃんと話を聞いてくれるかどうか、分からないんです。」/ 但是也不知道老爸会不会听你说话呢。(日剧 花嫁とパパ )这些句子用汉语表达都需要用到“你”,但是日语均不用出现第二人称代词就可以正确地表达说话人的意思,原因是有了授受关系助词,已经隐含了授与受的对象,不会让人产生误解。
2.2 接头词、接尾词
我们知道,在一些名词前面加上「お」或者「ご」,则指对方的事物。如「お電話」表示你的电话,「お誕生日」表示你的生日,「ご出身」表示你的出身地,「ご両親」表示你父母。另外还可以通过接尾词来表达对方的事物,如「娘さん」表示你女儿;「奥さん」表示你的妻子。「ご~」「お~」「~さん」等带有说话人的尊敬之情,很好地避免了使用「あなた」等第二人称用语带来的失礼。
3 结束语
语言不仅是一种心理现象,而且是一种社会现象,本文通过实例探讨日语第二人称的使用场合,以及日语如何回避第二人称的使用。我们可以看到,日本人并不是完全回避第二人称的使用。在某些场合,使用第二人称要比使用敬语表达或者省略人称起到更好的效果,能突出谈话双方的关系,表达说话人的情绪等等。另外,在某些场合,恰当地进行第二人称的回避,能润滑人际关系,不会担心造成失礼。
【参考文献】
[1]铃木一彦,林巨树.品词别日本文法讲座<名词/代名词>[M].东京:明治书院,昭和
[2]中村幸彦,等.古语大辞典[M].东京:角川书店,昭和62年.
[3]前田勇.江户语大辞典[M].东京:讲谈社,昭和49年.