论文部分内容阅读
“陌生化”是一个诗学范畴,是诗歌语言的特质,是诗人的审美追求和自觉选择。在翻译实践中,“陌生化”手段的运用能向读者忠实再现原诗的意韵,给读者带来不一样的体验。本文以《竹枝词》的翻译和徐志摩翻译的几首诗歌为例,向读者呈现“陌生化”处理后的诗歌翻译的效果,以更好地证明该策略在文学翻译尤其是诗歌翻译中的巨大价值。
“Defamiliarization ” is a category of poetics, a trait of poetic language, a poet’s aesthetic pursuit and conscious choice. In the practice of translating, the use of “defamiliarization” can faithfully reproduce the meaning of the original poem to the readers and bring a different experience to the readers. Taking the translation of Zhu Zhi Ci and several poems translated by Xu Zhimo as an example, this paper presents readers with the effect of poetic translation after “unfamiliarization ” so as to better prove the effectiveness of the strategy in literary translation, especially poetry translation Great value.