白人文化冲击下的自我迷失——从后殖民视角解读《最蓝的眼睛》

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tapril10
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
托尼·莫里森是著名的美国黑人女作家,在《最蓝的眼睛》这部小说中,她从黑人女性的视角出发,对黑人的生存状况进行了详细的描述和探讨,揭示了黑人在白人主流文化的冲击和影响下,价值观、审美观及道德价值取向的变异和扭曲,并试图探寻抵抗白人文化冲击、保留黑人文化的途径。 In the novel “The Bluest Eye”, Tony Morrison is a famous American black woman writer. From the perspective of black women, she narrates and discusses the living conditions of black people in detail. Under the impact and influence of the mainstream white culture, the variation and distortion of values, aesthetic standards and moral values, and trying to find ways to resist the impact of white culture and preserve the black culture.
其他文献
美国心理学家博茨纳提出教师成长的公式:经验+反思=成长,没有反思的经验是狭隘的经验.如果一个教师仅仅满足于获得经验而不对经验进行深入的思考,那么,即使是有“20年的教学
摘 要: 本文旨在探讨情绪控制对心理学教师有何重要意义:1.能够提高教学效果;2.能够提高学生学习的兴趣;3.能够提高教师的修养;4.能够提高教师与学生融洽关系的程度;5.能够保证学生心理的健康发展。  关键词: 心理学教师 情绪控制 重要意义    情绪品质直接影响到一个人从事某项事业的意志力,关系到事业的结果。情绪对于教学有很大影响,人们的喜怒哀乐对于感知、记忆、思维、想象、技能学习等都有不同
摘 要: 为适应教学改革和发展的需要,在配位化学实验教学中,本文作者采用问题发现式、启发式、开放式等方法进行教学,提高了实验教学质量,培养了学生的实践能力和创新能力。  关键词: 配位化合物实验 教学方法 教学实践    配位化合物实验是高职无机化学实验中一个常做的实验。传统的教学模式,教师在学生初步预习的基础上针对实验目的、原理、步骤、具体操作及注意事项等方面进行讲解,然后指导学生操作;学生则在
摘 要: 教师是反思的实践者。教学反思对提高教师的教学能力、教学科研能力、教学质量的整体提高等有着积极作用。教师通过对教学中的“得”与“失”的反思和分析,结合学生反馈信息,以各种形式记录、总结,明确改进的方向,确定改进的措施,取长补短,这是教师专业成长的“催化剂”。  关键词: 教学后反思 意义 内容 方法    新的课程理念积极倡导:“教师不仅是课程的实施者,更是反思的实践者。”学会反思是每个教
人们在社会生活中扮演着不同的职业角色,各类从业者都有自己的心理压力,除了共性的心理压力外,还有本行业特定的心理压力存在。教师这一职业因其在社会发展和文明进步中发挥着奠基和传承作用而倍受社会的尊重和关注,社会也因此赋予了教师更大的责任和更多的期待,教师的心理压力较之其他从业者更大一些。    一、教师心理压力的成因    (一)共性的心理压力  1.教师也是活生生的自然人,有自己的家庭、父母、兄弟姐
《献给约翰·邓恩的大哀歌》是布罗茨基的成名作,他在诗中表达了对英国十七世纪“玄学派”诗人约翰.邓恩的哀思与认同感。本文从诗歌的整体意境入手,探讨作品的深层含义。
打工诗歌是打工者的心灵史、情感记和奋斗歌,打工诗歌为打工者立言.本文主要从写作和性质两个层面论述打工诗歌的精神内涵:打工诗歌是在生存中的现实性写作和具有群体性的底
摘 要: 本文通过对马拉默德的短篇小说《银冠》的解读,展示了犹太文化与美国社会主体文化之间的冲突和融合,认为在冲突中进行融合是犹太文化延续和发展的必由之路。  关键词: 《银冠》 犹太文化 美国主体文化 冲突 融合    一、引言    马拉默德被誉为是“犹太味最浓”的美国犹太作家。他的小说主要反映了处于社会底层的犹太人在生活和精神上所遭受的痛苦和折磨,从而诠释了犹太民族的群体特征和民族精神。马拉
摘 要: 有关汉译英时如何确定主语的问题,本文从主语和主体以及语言学的角度,并且加以具体实例进行了论述。  关键词: 汉译英 主语确定 主体 语言学    翻译是有完整思想意义的文字转换工作,译文的文体、内容必须与原文一致,做到所说的“信、达、雅”。译的是完整篇章,而不是支离破碎、意义不连贯的词语。翻译要求译者从原著作代言人的角度去理解与剖析原作的思想内容,把原著的构思发掘出来。因此,译语应该是原
homophone,即同音异型异义词,在英汉两种语言中极为普遍,本文在给出了homophone的定义之后,主要从三个方面:在修辞活动、新词构建及旧词新用的角度,详细论述了homophone在英