译文语病举例

来源 :汉语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:l040685
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】把外语译成汉语,译文至少不能违背汉语的规律。下列句子似乎就不那么通达: (1)一个马克思主义的著者来从事讨论这些问题(当然也讨论对这些问题至今所提出的种种的解答),在某种意义上可以说他是一个先驱者。([波兰]沙夫《语义学引论》,罗兰、周易合译,商务印书馆,1979年,118页)
其他文献
经济全球化和特殊时期的宏观经济背景为国有商业银行的改革和发展带来了严峻挑战和巨大机遇,人力资源培训与开发也要顺应时代的要求,服务于组织战略,为企业发展提供强劲动力
【正】第一题 (一)这三个词组中的“三趟”、“三车”、“三吨”都是从数最上补充说明“运煤”的,并不因其中量词有“动量”和“物量”的差别而不同,因而这三个词组都是述补
TowardstheNewPhaseofSino-JapaneseEconomicCooperation¥YangZhenya(TheauthorisDeputyHead.ForeignAffairsCommitteeofNPC;AdvisortoC...
期刊
【正】第一题 (A)表率——楷模 相同点:都是名词,都含有“榜样”的意思。 不同点:“表率”指“以身作则”的“榜样”,给人以“走在前面”的感觉;“楷模”指“规范”的“榜
今天,中华人民共和国迎来60华诞。60年前的今天,毛泽东同志庄严地向全世界宣告中华人民共和国成立。这一彪炳史册的历史时刻,标志着中国人民从此站立起来掌握自己的前途命运,标志
1991年6月15日,美国伯克利加州大学教授沃尔茨应中心邀请谈美苏关系。6月21日,美利坚大学教授昂格尔应中心邀请谈美国总统选举和海湾战争。7月6日,加拿大籍越南人孙室善教授
【正】 连谓式它有单一谓语句所句及之处,即文字少而容量大;它又有胜于复句的地方,集中、紧凑,使语言较为洗炼。所以被广泛运用于人们的说话和文章。认真分析研究这种句式的
全球形势变化和美国的财政状况都预示美国将根本上改变军事战略。即从过去依靠前沿部署兵力转向从美国本土投送兵力。为给裁军进程作出有意义的指导,美国需要勾画出这一战略
【正】社会语言学是六十年代兴起的一门边缘学科。近二十年来它经历了诞生、发展和成熟的过程。目前社会语言学的论著很多,它的研究方法和理论对语言研究和语言教学有很大的
【正】 第一题 现代汉语中,“是”的用法比较复杂。它在语法上,一般是判断动词,常和名词等组合,构成判断词组,但有时表“对、正确”义;有时表加重语气,有时表坚定、肯定……