论文部分内容阅读
翻译应让原作在译入语中“投胎转世”.而欲得原作之胎,必须复活原作者的精神,让其灵魂附体于译文.在原作之骨的再造中,应坚持语言好客性原则,能直译则直译,若必须意译,则应尽量异化,并将源语表达形式适当引入目标语.译者应关注其“代人立言者”的角色,而不是与作者争地位.把翻译占有原作者精神灵魂的过程,变为译者与原作者灵魂同体合一的过程,使翻译成为灵魂附体的言说.