论文部分内容阅读
本文以杨宪益和戴乃迭翻译的《鲁迅小说选》英译本为个案研究,主要探讨中国民俗词语翻译应注意的问题:根据具体情况可以分别采用四种方式:直译可以尽量保持原作的语言形式,同时使语言流畅易懂;意译则从意义出发,只要求译者将原文大意表达出来;无法单独译时直译和意译相结合;或直译加注释。
In this paper, the English version of “Selected Works of Lu Xun” translated by Yang Xianyi and Dai Niaidi as a case study focuses on issues that should be paid attention to in the translation of Chinese folkways: According to the specific circumstances, four methods can be adopted respectively: literal translation can keep the original forms of language, At the same time, the language is easy to understand; the meaning translation is from the meaning, which only requires the translator to express the original meaning; can not be a single combination of literal translation and free translation; or literal translation and annotation.