论文部分内容阅读
【摘要】对非英语专业的学生来说,四六级考试十分重要,对其在校的评优评先、离校后的就业找工作都有一定的影响,因此很多学生为通过四六级考试,花费大量精力投入到英语学习中。在四六级考试中,翻译分数占据的比重比较大(四、六级翻译占总分数的15%,),因此很多学生为通过翻译测试而努力学习英语。由此可见,翻译测试对大学英语的学习具有反拨作用。本文首先阐述了大学英语翻译教学存在的问题,然后阐述了反拨作用给大学英语翻译教学带来的效果。
【关键词】翻译测试;大学英语;反拨作用
【作者简介】黄晓梅(1979.2- ),女,汉族,陕西西安人,硕士,西安理工大学,讲师,研究方向:二语习得与外语教学法,翻译研究;徐海宁(1980.12- ),女,汉族,陕西咸阳人,硕士,西安理工大学,讲师,研究方向:跨文化交际,语言学。
翻译测试的目的是对学生的学习进行客观公正的评价,对学生学习中的短板和长板进行科学的揭示,进而使教师和学生能更好对学生存在的问题提供针对性的解决方法。但是,在长期的教学实践中,人们发现翻译测试对翻译教学存在着反拨作用,翻译测试既影响了学生的学习积极性,也影响教师的教学内容和教学方法。我们在对某市2所高校2~3年级文学院的1000多名学生进行调查时发现,有一半以上的学生是为了通过翻译测试(四六级考试)才进行学习,而教师也针对考试的题型和内容对教学计划做出了相应的调整。
一、大学英语翻译课堂的教学现状
1.翻译训练习题陈旧。在当前的大学英语翻译教学中,翻译往往是以课后练习题的形式出现。翻译习题虽然是以四六级翻译考试为依据进行设计和编排,但是其题目设计存在脱离实际、脱离生活等问题,文学性比较强,但是,我们在现实的生活中,基本上不会用到文学性极强的语言。毕业后真正从事于文学相关的翻译工作的人少之又少,大部分人是不会用到的。这样一来,它的实用性就大大降低,使得一些学生学习兴趣降低。
2.教师的专业水平有待提高。大部分的大学翻译老师并不是翻译专业出身,他们基本上就是一人承包包括翻译、作文、听力等所有板块在内的大学英语教学,他们大部分都是博士或硕士毕业,虽然文化底蘊深厚,但是实践经验不足,在进行翻译教学时,方法技巧都有不足,而且缺乏教育机智,不能随机应变的处理一些临时状况。教师的教学水平的限制使得大学英语翻译教学的效果不佳。
3.母语的干扰严重。我们已经习惯了中式的思维和说话表达习惯,因而在英语翻译中受到极大地干扰,尤其对于英语的语法结构来说,中国式英语在大学英语翻译中比比皆是,学生常常在进行英语翻译时按照中式的表达习惯进行生硬的翻译,不论是汉译英还是英译汉,这样出来的结果自然是美感全无,让人感觉不伦不类,无法接受。
4.开放式大课堂的影响。在大学的英语教学中,常常与初高中不同,它采用的是公修课的形式,因而大学的英语教学常常是在能容纳好几个班的大教室,由于人数众多,教师照顾到每一个学生的可能性几乎没有,在这种情况下,一些学生经常钻空子逃课睡觉等,而一些在初高中适应了教师严格管教的学生突然变得无所适从,不能很好地进行课堂的学习。
二、翻译测试对大学英语的反拨作用
1.重视翻译教学。翻译题型是大学英语四六级考试和英语专业四、八级考试在内的重量级考试中必考的提醒,占有举足轻重的比重,这样的现状使得教师和学生对翻译教学重视起来,翻译在大学英语教学中的地位和重要性也得到了一定的提升。例如,在原来的四、六级考试中,由于填空式翻译题型的应用,教师和学生开始把注意力放在词汇和语法上面,而在2013年改革后,原来的单句汉译英被取消了,整段的汉译英取代了它,分值也发生了变化,占到了总分值的15%,与作文旗鼓相当,这使得翻译的重要性再次被强调,而大学的翻译教学也进行相应的调整,课时数有所增加,学生的学习积极性有了很大的提高,使翻译的边缘地位得到了改变。
2.完善教学内容和模式。现行的翻译测试对学生的要求普遍提高,学生不可能就凭着一些单词的识记对取得较高的分数,学生必须全面的掌握各个方面的知识才能很好地完成翻译测试。例如在四、六级的翻译考试中,与以往的词汇填空不同,段落翻译不仅要考察学生的词汇和语法的掌握情况,还要考察学生对英语语言多样性表达以及英式思维的掌握能力。这使得大学的英语教学改变了传统的对词汇语法的唯一性,开始对学生的翻译技能进行培训,重视学生实践能力的提高。而且还改革传统的灌输式授课模式,以更加有效的引导式模式来进行教学活动,使学生的学习主体地位得到了强调,提高学生的学习积极性和兴趣,也落实了新课改的教育理念。
3.改变了教师的教学观念,促进课程的创生。翻译测试定会引起教师对翻译教学能力的提高,促进教师的专业能力的进步,带动教师对翻译教学的热情,进而促使教师不断学习,改进教学。但是就当下的情况来说,我国针对高校英语翻译教学的教材并不多,而且现有的教材还没有进行改革,内容仍以词汇语法为主,对翻译理论和技巧少有提及,但是翻译测试的反拨作用会促使教师积极地探索的新的教材形式,进而为学生学习提供更丰富的参考资料。
三、结语
综上所述,文章重要分析翻译测试对大学英语的反拨作用,具体表现为增强对翻译教学的重视,完善翻译教学内容和模式,转变教师教学观念、促进课程创生。在今后的大学英语翻译教学中,教师应当利用翻译测试的反拨作用为切入点,引导学生积极参与到大学英语学习中,培养学生的英语学习兴趣,只有内部学习动机的激发,才能使学生保持长久的英语学习积极性和热情。
参考文献:
[1]周蔷,殷辉,张荣等.四六级网考对大学英语阅读教学的反拨作用研究[J].河北大学学报(哲学社会科学版),2013,38(2):146-148.
【关键词】翻译测试;大学英语;反拨作用
【作者简介】黄晓梅(1979.2- ),女,汉族,陕西西安人,硕士,西安理工大学,讲师,研究方向:二语习得与外语教学法,翻译研究;徐海宁(1980.12- ),女,汉族,陕西咸阳人,硕士,西安理工大学,讲师,研究方向:跨文化交际,语言学。
翻译测试的目的是对学生的学习进行客观公正的评价,对学生学习中的短板和长板进行科学的揭示,进而使教师和学生能更好对学生存在的问题提供针对性的解决方法。但是,在长期的教学实践中,人们发现翻译测试对翻译教学存在着反拨作用,翻译测试既影响了学生的学习积极性,也影响教师的教学内容和教学方法。我们在对某市2所高校2~3年级文学院的1000多名学生进行调查时发现,有一半以上的学生是为了通过翻译测试(四六级考试)才进行学习,而教师也针对考试的题型和内容对教学计划做出了相应的调整。
一、大学英语翻译课堂的教学现状
1.翻译训练习题陈旧。在当前的大学英语翻译教学中,翻译往往是以课后练习题的形式出现。翻译习题虽然是以四六级翻译考试为依据进行设计和编排,但是其题目设计存在脱离实际、脱离生活等问题,文学性比较强,但是,我们在现实的生活中,基本上不会用到文学性极强的语言。毕业后真正从事于文学相关的翻译工作的人少之又少,大部分人是不会用到的。这样一来,它的实用性就大大降低,使得一些学生学习兴趣降低。
2.教师的专业水平有待提高。大部分的大学翻译老师并不是翻译专业出身,他们基本上就是一人承包包括翻译、作文、听力等所有板块在内的大学英语教学,他们大部分都是博士或硕士毕业,虽然文化底蘊深厚,但是实践经验不足,在进行翻译教学时,方法技巧都有不足,而且缺乏教育机智,不能随机应变的处理一些临时状况。教师的教学水平的限制使得大学英语翻译教学的效果不佳。
3.母语的干扰严重。我们已经习惯了中式的思维和说话表达习惯,因而在英语翻译中受到极大地干扰,尤其对于英语的语法结构来说,中国式英语在大学英语翻译中比比皆是,学生常常在进行英语翻译时按照中式的表达习惯进行生硬的翻译,不论是汉译英还是英译汉,这样出来的结果自然是美感全无,让人感觉不伦不类,无法接受。
4.开放式大课堂的影响。在大学的英语教学中,常常与初高中不同,它采用的是公修课的形式,因而大学的英语教学常常是在能容纳好几个班的大教室,由于人数众多,教师照顾到每一个学生的可能性几乎没有,在这种情况下,一些学生经常钻空子逃课睡觉等,而一些在初高中适应了教师严格管教的学生突然变得无所适从,不能很好地进行课堂的学习。
二、翻译测试对大学英语的反拨作用
1.重视翻译教学。翻译题型是大学英语四六级考试和英语专业四、八级考试在内的重量级考试中必考的提醒,占有举足轻重的比重,这样的现状使得教师和学生对翻译教学重视起来,翻译在大学英语教学中的地位和重要性也得到了一定的提升。例如,在原来的四、六级考试中,由于填空式翻译题型的应用,教师和学生开始把注意力放在词汇和语法上面,而在2013年改革后,原来的单句汉译英被取消了,整段的汉译英取代了它,分值也发生了变化,占到了总分值的15%,与作文旗鼓相当,这使得翻译的重要性再次被强调,而大学的翻译教学也进行相应的调整,课时数有所增加,学生的学习积极性有了很大的提高,使翻译的边缘地位得到了改变。
2.完善教学内容和模式。现行的翻译测试对学生的要求普遍提高,学生不可能就凭着一些单词的识记对取得较高的分数,学生必须全面的掌握各个方面的知识才能很好地完成翻译测试。例如在四、六级的翻译考试中,与以往的词汇填空不同,段落翻译不仅要考察学生的词汇和语法的掌握情况,还要考察学生对英语语言多样性表达以及英式思维的掌握能力。这使得大学的英语教学改变了传统的对词汇语法的唯一性,开始对学生的翻译技能进行培训,重视学生实践能力的提高。而且还改革传统的灌输式授课模式,以更加有效的引导式模式来进行教学活动,使学生的学习主体地位得到了强调,提高学生的学习积极性和兴趣,也落实了新课改的教育理念。
3.改变了教师的教学观念,促进课程的创生。翻译测试定会引起教师对翻译教学能力的提高,促进教师的专业能力的进步,带动教师对翻译教学的热情,进而促使教师不断学习,改进教学。但是就当下的情况来说,我国针对高校英语翻译教学的教材并不多,而且现有的教材还没有进行改革,内容仍以词汇语法为主,对翻译理论和技巧少有提及,但是翻译测试的反拨作用会促使教师积极地探索的新的教材形式,进而为学生学习提供更丰富的参考资料。
三、结语
综上所述,文章重要分析翻译测试对大学英语的反拨作用,具体表现为增强对翻译教学的重视,完善翻译教学内容和模式,转变教师教学观念、促进课程创生。在今后的大学英语翻译教学中,教师应当利用翻译测试的反拨作用为切入点,引导学生积极参与到大学英语学习中,培养学生的英语学习兴趣,只有内部学习动机的激发,才能使学生保持长久的英语学习积极性和热情。
参考文献:
[1]周蔷,殷辉,张荣等.四六级网考对大学英语阅读教学的反拨作用研究[J].河北大学学报(哲学社会科学版),2013,38(2):146-148.