电影歌曲译配的动态认知过程探究——以《冰雪奇缘》插曲“Let it go”的汉译为例

来源 :华中师范大学研究生学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dsq90
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影歌曲不仅具有普通歌曲的娱乐功能及艺术功能,而且还具有烘托影片氛围、推动情节发展、展现人物内心等特殊功能。电影歌曲译配的成功与否,不仅会影响到歌曲的跨文化传播,还会直接影响到观众的观影效果。“关联—顺应”翻译模式是李占喜根据Sperber和Wilson的关联理论与Verschueren的顺应论尝试构建的一种新的翻译模式,对翻译的动态认知过程进行了阐释。利用“关联—顺应”的翻译模式,以电影《冰雪奇缘》中的插曲“Let it go”为例,探讨电影歌曲译配的动态认知过程。 Movie songs not only have the normal song entertainment and artistic functions, but also has the atmosphere to foil the film, to promote the development of the plot, reveal the innermost feelings and other special features. The success or failure of translation and matching of movie songs will not only affect the intercultural communication of the songs, but also directly affect the viewing performance of the audience. “Relevance - Adaptation ” is a new translation model developed by Li Zhanxi according to Sperber and Wilson ’s theory of association and Verschueren’ s adaptation theory, which explains the dynamic cognitive process of translation. Using the translation mode of “Relevance - Adaptation ” and the episode “Let it go ” in the movie “Frozen” as an example, this paper explores the dynamic cognitive process of translation and matching of movie songs.
其他文献