论文部分内容阅读
朝鲜语和韩国语是一回事吗?
朝鲜半岛的分裂,带来的不仅是地理、国家或体制上的有形分裂,还包括文化、心理和语言上的无形疏远,以致产生了一种很怪异的现象。朝鲜语和韩国语是朝韩两国各自的法定标准语,两国的中小学语文课本都称己方的语言为“国语”,又都把对方的语言定位为“方言”。
连带着,学习半岛语言的外国人也时常会面临一种身份的尴尬,首当其冲是称谓的选择。在开口的一瞬间,说话者的政治立场或者偏好就会暴露无遗。如果选择说朝鲜语,那么这种语言系统中所有涉及韩国的人或物、前缀全部都要变成“南朝鲜”。如果选择使用韩国语,那么有关朝鲜的字眼,一概要变成“北韩”。这里需要以正视听的是,由于历史和传统的原因,中国官方对半岛一直沿用“朝鲜半岛”一词,但是对于半岛北南则分称为“朝鲜”和“韩国”。
朝鲜人和韩国人会谈不需要翻译。本是一个民族的,相互之间当然听得懂,但却听得别扭。原因有多重。有的是因为地域差异带来的表述差异,有的则是用词上的习惯不同,比如想说“没关系”,朝鲜语的表述是“没事没事”,韩语表述是“还好啦”。但是如果把朝鲜语中的“没事没事”搬到韩语中,就变成了“没你什么事!”这下原本善意的回应,反倒成了挑衅。有的则是语音语调的不适应。在朝鲜人看来,“南朝鲜语”语调软绵绵的,毫无斗志。而韩国人则认为,“北韩语”口气硬邦邦,充满了火药味。朝鲜中央电视台的金牌播音员一说话,就让韩国人有战争马上要打起来的感觉。
其实,纯粹从语言学角度来看,这些差异并不算什么,其实就是一种语言习惯。即便在朝韩各自国内,各个地方方言之间也会产生理解歧义。但由于朝鲜半岛政治、外交和军事的形势非常敏感,所以如果缺乏这种背景知识,或者有意忽略的话,很可能会造成误读、误判,甚至引发过激行动。在半岛历史上,朝韩一语不合导致剑拔弩张的情况比比皆是。
半岛南北语言的发展受外部环境的影响很大,直接折射着政治的角力。1945年,半岛从日本殖民统治下获得解放时,朝鲜语和韩国语是真正意义上的方言关系。而从冷战时期开始,南北身处两大阵营,选择了不同的意识形态,不同的盟友,不同的发展道路,也导致了语言的分化。
语言是在不断进化的,而且与本国的经济发展水平、对外开放程度、社会包容心态等都有着很高的关联度。韩国从上世纪60年代起致力于建设出口导向性经济,韩国语也随之吸收了大量新信息、新词汇。韩语和朝语都属于表音文字,可以按发音将西方语汇直接转化为本国语言。当英语等大量外来语汇涌入韩语后,一方面加快了韩国融入世界的步伐,另一方面也产生了副作用,导致了韩语的“英语化”。
较之韩国,朝鲜参与全球分工和经贸、科技合作的程度要低得多,语言上的更新速度也相对较慢。因此,朝鲜语中保留了很多传统要素。但是,着眼于朝鲜的未来发展,语言的更新和进化是必要的,也是现实面临的一个课题。
一是吸收新元素的努力。朝鲜要大力发展经济,与国外开展经贸合作,必须尽快在知识体系、法律体系上与国际接轨。笔者曾在朝鲜出版的中文外宣材料上看到一个词,叫“肉身锻炼馆”。当时吓了一跳,什么意思啊?仔细一读,原来是介绍平壤一些体育健身馆的。姑且不论涉及政治、经济等方面的大词汇,就是一些社会生活中的“小词”,也应尽快适应主流。
二是向外传递信息的努力。抢占舆论高地,现在已成为各国信息发布、公共外交的主要手段之一。东亚民族都有含蓄的特点,讲究只可意会,不可言传。如果这在东方人之间还尚能理解的话,西方人就未必领情了。所以,该说的还是要说,说的时候还要用对方听得懂的语言。最近,金正日接受了俄通社的书面采访。这是朝鲜借助外国媒体做的一次政策宣示,似可视为朝鲜与外部世界的信息沟通,值得鼓励。当年,金日成经常接见日本、美国等西方通讯社记者的采访,对外阐述朝鲜的政策和立场,专访还登上过《纽约时报》。
读懂朝语和韩语,是能力,也是技巧,须得理解语言背后的深意,看出字里行间隐含的信息点。不能读不出来,也不能读得过分。虽然下面的话说出来会得罪很多人,但笔者坚持以为:不掌握朝鲜语或韩国语,就做不好朝鲜半岛问题专家。不熟练掌握朝鲜语,则不能成为真正的半岛问题专家,除非你有一个精通朝鲜语的助手。
朝鲜半岛的分裂,带来的不仅是地理、国家或体制上的有形分裂,还包括文化、心理和语言上的无形疏远,以致产生了一种很怪异的现象。朝鲜语和韩国语是朝韩两国各自的法定标准语,两国的中小学语文课本都称己方的语言为“国语”,又都把对方的语言定位为“方言”。
连带着,学习半岛语言的外国人也时常会面临一种身份的尴尬,首当其冲是称谓的选择。在开口的一瞬间,说话者的政治立场或者偏好就会暴露无遗。如果选择说朝鲜语,那么这种语言系统中所有涉及韩国的人或物、前缀全部都要变成“南朝鲜”。如果选择使用韩国语,那么有关朝鲜的字眼,一概要变成“北韩”。这里需要以正视听的是,由于历史和传统的原因,中国官方对半岛一直沿用“朝鲜半岛”一词,但是对于半岛北南则分称为“朝鲜”和“韩国”。
朝鲜人和韩国人会谈不需要翻译。本是一个民族的,相互之间当然听得懂,但却听得别扭。原因有多重。有的是因为地域差异带来的表述差异,有的则是用词上的习惯不同,比如想说“没关系”,朝鲜语的表述是“没事没事”,韩语表述是“还好啦”。但是如果把朝鲜语中的“没事没事”搬到韩语中,就变成了“没你什么事!”这下原本善意的回应,反倒成了挑衅。有的则是语音语调的不适应。在朝鲜人看来,“南朝鲜语”语调软绵绵的,毫无斗志。而韩国人则认为,“北韩语”口气硬邦邦,充满了火药味。朝鲜中央电视台的金牌播音员一说话,就让韩国人有战争马上要打起来的感觉。
其实,纯粹从语言学角度来看,这些差异并不算什么,其实就是一种语言习惯。即便在朝韩各自国内,各个地方方言之间也会产生理解歧义。但由于朝鲜半岛政治、外交和军事的形势非常敏感,所以如果缺乏这种背景知识,或者有意忽略的话,很可能会造成误读、误判,甚至引发过激行动。在半岛历史上,朝韩一语不合导致剑拔弩张的情况比比皆是。
半岛南北语言的发展受外部环境的影响很大,直接折射着政治的角力。1945年,半岛从日本殖民统治下获得解放时,朝鲜语和韩国语是真正意义上的方言关系。而从冷战时期开始,南北身处两大阵营,选择了不同的意识形态,不同的盟友,不同的发展道路,也导致了语言的分化。
语言是在不断进化的,而且与本国的经济发展水平、对外开放程度、社会包容心态等都有着很高的关联度。韩国从上世纪60年代起致力于建设出口导向性经济,韩国语也随之吸收了大量新信息、新词汇。韩语和朝语都属于表音文字,可以按发音将西方语汇直接转化为本国语言。当英语等大量外来语汇涌入韩语后,一方面加快了韩国融入世界的步伐,另一方面也产生了副作用,导致了韩语的“英语化”。
较之韩国,朝鲜参与全球分工和经贸、科技合作的程度要低得多,语言上的更新速度也相对较慢。因此,朝鲜语中保留了很多传统要素。但是,着眼于朝鲜的未来发展,语言的更新和进化是必要的,也是现实面临的一个课题。
一是吸收新元素的努力。朝鲜要大力发展经济,与国外开展经贸合作,必须尽快在知识体系、法律体系上与国际接轨。笔者曾在朝鲜出版的中文外宣材料上看到一个词,叫“肉身锻炼馆”。当时吓了一跳,什么意思啊?仔细一读,原来是介绍平壤一些体育健身馆的。姑且不论涉及政治、经济等方面的大词汇,就是一些社会生活中的“小词”,也应尽快适应主流。
二是向外传递信息的努力。抢占舆论高地,现在已成为各国信息发布、公共外交的主要手段之一。东亚民族都有含蓄的特点,讲究只可意会,不可言传。如果这在东方人之间还尚能理解的话,西方人就未必领情了。所以,该说的还是要说,说的时候还要用对方听得懂的语言。最近,金正日接受了俄通社的书面采访。这是朝鲜借助外国媒体做的一次政策宣示,似可视为朝鲜与外部世界的信息沟通,值得鼓励。当年,金日成经常接见日本、美国等西方通讯社记者的采访,对外阐述朝鲜的政策和立场,专访还登上过《纽约时报》。
读懂朝语和韩语,是能力,也是技巧,须得理解语言背后的深意,看出字里行间隐含的信息点。不能读不出来,也不能读得过分。虽然下面的话说出来会得罪很多人,但笔者坚持以为:不掌握朝鲜语或韩国语,就做不好朝鲜半岛问题专家。不熟练掌握朝鲜语,则不能成为真正的半岛问题专家,除非你有一个精通朝鲜语的助手。