论文部分内容阅读
摘 要:随着中国综合国力的逐渐增强,对外贸易的逐步增多,对翻译专业人才需求迅猛增长。在这样的现实背景下,各地方性高校纷纷开设翻译专业或翻译方向,招收外语(翻译方向)的本科生。而翻译作为一门独立的学科,与传统的外语教学是不相同的,需要专业的研究和教学。本文主要分析地方性高校的翻译教学现状,主要结合对湖北工程学院英语(翻译方向)教学现状的分析,提出问题,充分运用翻译教学理论,探讨地方高校翻译教学中问题的对策。提出地方高校要充分结合地方经济文化历史特色,发展学生翻译能力,提高学生综合素质和实践能力。
关键词:地方高校;翻译教学;翻译理论;人才培养
中图分类号:G642 文献标识码:A
文章编号:1009-0118(2012)07-0305-02
一、引言
随着中国综合国力的逐渐增强,对外贸易的逐步增多,对翻译专业人才需求迅猛增长。教育部颁发的高等学校英语专业“英语教学”大纲指出21世纪我国高等学校英语专业人才培养的目标规格是“应具有扎实的基本功宽广的知识面、一定的相关专业知识、较强的能力和素质”,“能熟练地运用英语在外事、教育、经济、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才”。为培养适应地方经济发展需要的复合型应用型英语人才,以满足社会对应用翻译人才的市场需求,各地方性高校纷纷开设翻译专业或翻译方向,招收外语(翻译方向)的本科生。翻译作为一门独立的学科有其特殊性,其培养模式可根据地域不同有所不同。地方高校在面对翻译教学时,可根据自身的特点进行教学和管理。高校做为为了人才的摇篮,地方高校应面对新的形势和需求培养社会需要的翻译人才,反思目前所面临的问题,积极运用翻译理论和现有的翻译研究成果,调整培养方案,发挥自身优势。自2008届起,湖北工程学院(原孝感学院)开设了英语(翻译方向)专业。那么两年来此专业的翻译教学现状如何,由此反映出的地方高校翻译教学的问题有哪些,地方高校在面临翻译教学的挑战是应该如何解决,地方高校对翻译专业人才如何的培养以更好地适应区域经济社会发展的需求,实现高校服务社会的功能,成为我们要面对的一项紧迫任务。
二、翻译教学理论的探究与运用
许多翻译理论都认为翻译就是将源语言转换为目的语的过程。然而,越来越多的市场要求的目的语为非母语。这也就是纽马克所称的“服务型翻译”。
外语翻译专业的教学主要目标是培养学生的翻译能力、译者能力和服务能力。译者能力与翻译能力既有重叠的部分,又各有特点。翻译能力究其本质是一种语言运用能力,译者能力包含了“智力性因素”和“非智力性因素”两大方面或译前、译中、译后三个阶段的准备能力(李勇,2006)。译品的质量很大程度上取决与译者的水平,即他|她的知识,技巧,文化背景,经历,甚至心情。纽玛克曾列出一个优秀译者应具备的重要品质:(一)用外语阅读的能力;(二)对此学科的了解;(三)对语言的敏感性(母语及外语)娴熟、明晰、有效地运用目标语言进行写作的能力。而奈达指出翻译是指从语义到文本在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。他指出成功的翻译有三个基本的要求:忠实于原文、语言顺畅自然及同等效应。这就要求教师的教和学生的学充分结合,理论的把握和实践的练习同等重要。
三、地方高校翻译教学的现状和问题
关键词:地方高校;翻译教学;翻译理论;人才培养
中图分类号:G642 文献标识码:A
文章编号:1009-0118(2012)07-0305-02
一、引言
随着中国综合国力的逐渐增强,对外贸易的逐步增多,对翻译专业人才需求迅猛增长。教育部颁发的高等学校英语专业“英语教学”大纲指出21世纪我国高等学校英语专业人才培养的目标规格是“应具有扎实的基本功宽广的知识面、一定的相关专业知识、较强的能力和素质”,“能熟练地运用英语在外事、教育、经济、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才”。为培养适应地方经济发展需要的复合型应用型英语人才,以满足社会对应用翻译人才的市场需求,各地方性高校纷纷开设翻译专业或翻译方向,招收外语(翻译方向)的本科生。翻译作为一门独立的学科有其特殊性,其培养模式可根据地域不同有所不同。地方高校在面对翻译教学时,可根据自身的特点进行教学和管理。高校做为为了人才的摇篮,地方高校应面对新的形势和需求培养社会需要的翻译人才,反思目前所面临的问题,积极运用翻译理论和现有的翻译研究成果,调整培养方案,发挥自身优势。自2008届起,湖北工程学院(原孝感学院)开设了英语(翻译方向)专业。那么两年来此专业的翻译教学现状如何,由此反映出的地方高校翻译教学的问题有哪些,地方高校在面临翻译教学的挑战是应该如何解决,地方高校对翻译专业人才如何的培养以更好地适应区域经济社会发展的需求,实现高校服务社会的功能,成为我们要面对的一项紧迫任务。
二、翻译教学理论的探究与运用
许多翻译理论都认为翻译就是将源语言转换为目的语的过程。然而,越来越多的市场要求的目的语为非母语。这也就是纽马克所称的“服务型翻译”。
外语翻译专业的教学主要目标是培养学生的翻译能力、译者能力和服务能力。译者能力与翻译能力既有重叠的部分,又各有特点。翻译能力究其本质是一种语言运用能力,译者能力包含了“智力性因素”和“非智力性因素”两大方面或译前、译中、译后三个阶段的准备能力(李勇,2006)。译品的质量很大程度上取决与译者的水平,即他|她的知识,技巧,文化背景,经历,甚至心情。纽玛克曾列出一个优秀译者应具备的重要品质:(一)用外语阅读的能力;(二)对此学科的了解;(三)对语言的敏感性(母语及外语)娴熟、明晰、有效地运用目标语言进行写作的能力。而奈达指出翻译是指从语义到文本在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。他指出成功的翻译有三个基本的要求:忠实于原文、语言顺畅自然及同等效应。这就要求教师的教和学生的学充分结合,理论的把握和实践的练习同等重要。
三、地方高校翻译教学的现状和问题