论文部分内容阅读
在信息化浪潮下,为适应我国对应用型高层次人才的需求,MTI(Master of Translation and Interpreting)翻译专业硕士应运而生。不同于以往的学术型硕士,专业硕士的培养更符合各个职业的需求,满足市场多元化的需要。而培养翻译专业人才时,专业术语的翻译是检验翻译从业人员专业性的试金石。本文从忠实性、可读性、统一性三个方面对MTI术语的翻译标准进行讨论,以期对术语翻译有一定的指导和借鉴意义。
Under the tide of informationization, in order to meet the demand of our country for application-oriented high-level talents, Master of Translation (MTI) Master of Translation came into being. Different from the previous academic Master, professional master’s training more in line with the needs of various occupations to meet the needs of the market diversification. While training translators, the translation of professional terms is the touchstone for testing the professionalism of translators. This article discusses the translation criteria of MTI terminology from the aspects of loyalty, readability and unity, with a view to guiding and referencing the terminology translation.