论文部分内容阅读
归化翻译,旨在尽量减少异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。在诗歌翻译中,归化的运用主要体现在声言(音韵)与情义(语境、意象)两个方面。是否能在这两个方面实现有效转译,是诗歌翻译是否达意、译者是否对作品负责的重要依据。文章通过对比华兹华斯原诗及劳陇译诗(词),简要评析了诗歌归化翻译的效果,认为其意象转译的准确性有待商榷,但艺术美感不可忽视。
Domestication Translation aims to minimize exoticism and provide a natural and fluid translation for the target audience. In the translation of poetry, the application of naturalization is mainly reflected in the two aspects of the phonology (phonology) and the sentiment (context, image). Whether effective translation can be achieved in these two aspects is an important basis for the translation of poetry and whether the translator is responsible for the work. By comparing Wordsworth’s original poem and Long Long’s poem (Ci), the article briefly reviews the effect of poetic domestication on translation, considering the accuracy of the translation of the image to be discussed, but the beauty of art can not be ignored.