论文部分内容阅读
1996年6月,我向《财会通讯》投寄了一篇1800字的短稿,反映个别邮电企业成本失控的一些表现。编辑部在征询我的意见后,本着对事实负责、对作者爱护的态度,以饱蘸厚爱的笔删除了原稿中过激之词和不必要的叙述,将原稿压缩为900字,把我要表达的意思有条有理地层现在读者面前。尤其是在结尾一段将原稿改为“笔者提出以上事例,不是指点前贤……”,
In June 1996, I sent a short note of 1,800 words to the “Accounting Newsletter”, reflecting some of the uncontrolled costs of individual postal enterprises. After consulting with my opinion, the editorial department, in a responsible and factual manner towards the author, deleted the exaggerations and unnecessary narratives in the manuscript with a pen full of love and compressed the manuscript into 900 words. The meaning of the expression is reasonable in front of the reader now. In particular, at the end of a paragraph to change the original manuscript to “I made the above examples, not pointing the former Yin ...”,