浅谈英汉成语的互译

来源 :英语知识 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leeannie222
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> 英语中有丰富的成语,其中有些在汉语中可以找到与之相对应的同义成语。如果在翻译中能够尽量以成语对译,那将使译文更加准确、传神。这些英汉同义的成语可大致分为三类: 一、内容、形式及形象比喻完全相同或极其相似,这类成语在翻译中简直可以对号入座: a bolt from the blue 晴天霹雳 heart and soul 全心全意 a drop in the ocean 沧海一粟 day and night 夜以继日
其他文献
<正> fearful,dreadful,frightful,terrible 和 horrible 这5个形容词在口语中都可用作加强语义的词,表示极度(端)的、非常的、十分的等意思。在书面语中,又都有使人害伯、畏
【正】如今制造和加工金属部件时,包括航空航天工业在内的所有部门都有严格的质量标准。不仅机械加工工艺本身(切削或非切削)如此,而且零件必须清洗后才能进一步加工、安装或
<正> 如果你在讲话开始时不向听众说明讲话结束后将回答问题,那么讲话时,你就会发现不时有人提问。为了保证讲话不被提问打断,你可事先说明:If you have any questions,I’ll
【正】针刺雷管装配生产,国外发达国家基本实现了用自动装配机生产,但在国内据笔者了解,仍普遍采用手工生产线的方式,到目前为止仅西安北方庆华机电集团有限公司一家实现了部
【正】筒底是太行机械工业有限公司某产品上的重要零配件,其材质为27SiMn钢。筒底的加工生产工艺流程是下料(热轧钢棒)→粗加工→最终热处理→精加工→成品,其有效尺寸为13mm
<正>~~
<正> 做单项填空题,应着重从文意、情景中去领会,灵活运用语言规则,瞻前顾后,通盘考虑,而不能仅从结构上去考虑,否则很容易受一些干扰项的影响。在答题时产生失误。请看下例:
【正】近日,上海市人民政府与中国航空工业集团公司共同投资发展民机航空电子产业合作框架协议签约仪式在沪隆重举行。双方将携手发展中国民用航空电子产业,打造面向全球市场
【正】MSC软件公司日前被MaximumPC杂志评为"十大原创软件公司",与苹果、IBM、微软等业界领先的技术创新者共同入围,成为最具创新精神的软件公司之一。
【正】1国庆六十周年展示我军新装备2009年10月1日,是伟大的中华人民共和国六十华诞,在这一天,中国举行了盛大的阅兵式与庆祝活动。在阅兵式上,一批具有国际先进水平