浅析文化因素对英语翻译的影响

来源 :速读·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hujin68
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:英语翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。只有深刻把握不同文化背景知识、不同民族思维模式的差异,以及英汉两种语言风格的异同,才能进行成功的翻译交际。
  关键词:文化因素;翻译;影响
  在翻译实践中,由于文化不解与误解导致误译和错译的例子屡见不鲜。于是文化因素对英语翻译的影响,便成了众多学者的研究对象。正如美国着名翻译理论家尤金·奈达所说:“就真正成功的翻译而言,译者的双文化功底甚至比双语功底更重要,因为词语只有在起作用的文化语境中才有意义。”由此可见,文化因素在翻译中占有重要的地位。
  一、翻译与文化释义
  (一)翻译与文化的内涵
  翻译的诞生给说不同语言的人们带来了很大的方便,它是人们彼此之间进行信息交流的桥梁。所谓翻译,就是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和社会文化进步。
  何谓文化?英国学者泰勒(E.B Tylor,1871)给“文化”下的定义是:“所谓文化或文明,即知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及其它作为社会成员的人们能够获得的包括一切能力和习惯在内的复合性整体。”文化并不是抽象的,它是我们所感知的一切。人类以自己的情感、技能和智慧创造了自己的文化,更新了自己的文化。
  (二)翻译与文化的关系
  任何翻译都离不开文化,许多有经验的译者或翻译研究者都比较注意文化与翻译的关系。谭载喜说:“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对有关文化的了解。对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达。”
  二、文化因素对英语翻译的影响
  (一)思维方式方面
  翻译是语言的翻译,而语言是思维的外壳。迥然不同的自然、社会条件使人们在思维习惯和表达方式上自然不同。西方民族惯用抽象性、由一到多的分析型思维方式,句子常以主语和谓语为核心,统摄多个短语和从句,由主到次,但形散而意合。而东方民族的综合思维方式,使得中国人注重整体和谐,强调“从多到一”的思维方式;句子结构上以动词为中心,以时间顺序为逻辑顺序,横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成“流水型”的句式结构。英汉民族熟悉和思维方式的不同决定了其在翻译过程中句式选择、遣词造句、词句省略等的不同。如奥运口号“北京欢迎您!”表达了中国人民欢迎世界各国人民到北京的心情,我们常见的译文为“welcome to Beijing!”翻译中句式的改变,使用英语祈使句,恰当地表达出中国人期盼奥运的热情。如译为 “Beijing is welcome you”,则语气过于清淡,效果大打折扣。
  (二)文化背景和社会习俗方面
  不同的国家具有不同的文化背景,文化背景差异对翻译实践产生很大的影响,并对翻译实践提出了更高的要求。民族文化背景对语言的发展有极大的影响,每个民族的语言都会带有各自历史文化的痕迹。英汉民族的历史发展不同,因而语言中沉积的文化内涵也不相同。历史文化的一个重要内容体现为历史典故和习语;要译好不同语言中的习语和历史典故,就必须对该语言所反映的历史文化有所了解。Cowboy在汉语中常译为“牛仔”,所以很多人把“He runs a business as a cowboy”译为“他像牛仔一样管理企业。”其实“cowboy”在美国人心目中的真正形象是“独来独往、无拘无束、我行我素”。因此这句话应译为,“他办企业态度不诚实,缺乏经验技术,工作也大大咧咧。”汉语中常说:“说曹操,曹操到”,曹操是中国历史上的着名人物,但许多英语读者就不知他为何人。不过英语中有类似的说法:“Talk of the devil,and he’s sure to appear.”
  (三)习语方面
  习语的翻译可算得上是难中之难了,因为习语不仅是一种语言现象,更是一种文化产物。如“黔驴技穷”可译为英语中的习惯说法“at one’s wits end”,也可翻译为“The proverbial donkeyin ancient Guizhou has exhausted its tricks,and it can do nothing more.”这种翻译,既传播了汉文化、保存了原汁原味,也符合英语读者的阅读习惯,达到使文化交流贯穿于语言交流的目的。如:“Love me,love my dog”,译为“爱屋及乌”;“A loss may turn out to be a gain”,可译为“塞翁失马,焉知非福”。
  三、结语
  总之,文化与翻译关系密切,不可分割。翻译离不开文化因素的影响,翻译不仅是语言表面上的题目,更是文化层面上的题目。因为“翻译实质上是文化翻译”,终极目的除了传递原信息外,更要传递文化,促进文化间的交流和理解。在翻译的过程中,译者要让目标文成功地表达源文的内涵,不但要求译者有扎实的语言功底,而且还要熟悉和了解两种语言的文化背景。因此归根到底,语言的翻译就是文化的翻译,其根本任务不仅是翻译文化,而且是翻译容载或蕴含着文化信息的意义,达到中西文化相互交流、融合的目的。
  参考文献:
  [1] 刘宓庆.《文化翻译论纲》.湖北教育出版社,1999年版.
  [2] 谭载喜.《新编奈达论翻译》.中国对外翻译出版公司,1999.
  [3] 王婧媛.《浅谈翻译中的文化因素》.《中国校外教育理论》,2008年版.
  作者简介:
  冯蕾(1987~ ),女,汉族,河南省新乡人,本科,河南经济贸易高级技工学校助教,研究方向:英语教育教学。
其他文献
江泽民同志的“七一”重要讲话以马克思主义的立场、观点和方法,全面阐述了“三个代表”重要思想的科学内涵,深刻回答了新的历史条件下加强和改进党的建设需要解决的重大问
摘 要:民族地区的稳定发繁荣与少数民族教育有着密切联系,并显示着重要性和独特性。本文对内蒙古高职院校的语文教学做了准确地分析,面对当前国内复杂的民族形式,和高职院校重专业轻文科的现状,提出了少数民族地区高职院校语文教学应加强民族文化素养的想法。  关键词:内蒙古;高职语文;民族文化  民族地区文化教育滞后,经济相对落后,但关系着全国的政治稳定、经济发展和社会和谐。少数民族学子比一般学生考上大学要付
【摘要】工程经济在国外早已被广泛的自觉应用,其理论、方法等也皆趋向系统、有序和完善,最近也慢慢被引入国内相关领域,并被一些专业项目管理阶层所接纳并逐渐广泛运用。它趋向研究宏观经济问题、微观分析与社会效益及经济、环境、政策相协调的综合应用学科。多年来在水利工程技术经济分析;排灌工程经济;水利经济;房地产技术经济;建筑工程技术经济;工程经济等的教学、实践与研究中,浓缩出的工程经济学的理论与方法。  【
期刊
近年来,随着利率市场化改革的不断推进,越来越多的企业由间接融资转向直接融资,企业直接债务融资市场持续高速发展。债务资本市场的不断成熟发展,丰富了企业的融资方式,拓宽
因为:方差的公式是S2=1n[(x1-  )2+(x2-)2+…+(xn-  )2],所以由公式得方差有隐藏的两个性质,①任何一组数据的方差是一个非负数,②若一组实数的方差为零,则该组数据均相等,且都等于该组数据的平均数.  性质的运用如下.  例1已知x+y=8,xy-z2=16,求x+y+z的值.  解:因为x+y=8,  所以:x和y的平均数为12(x+y)=4.  又因为:xy-z2=16
摘 要:课堂气氛是指课堂教学过程中所表现出来的公共情绪状态,它是课堂教学能否顺利进行的一个重要因素。那么,如何创造良好的小学语文教学气氛呢? 本文针对这一问题谈了几点看法。  关键词:语文教学;气氛;教学效果  课堂气氛是指课堂教学过程中所表现出来的公共情绪状态,它是课堂教学能否顺利进行的一个重要因素。良好的数学课堂气氛,对于提高学生学习数学的兴趣,开发智力,陶冶情操,优化教学效果等都具有十分重要
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
江泽民同志提出中国共产党要“始终成为中国先进社会生产力的发展要求、中国先进文化的前进方向、中国最广大人民群众的根本利益的忠实代表”,这既是对中国共产党的性质、宗
期刊