卡特福德翻译转移理论中句式转换在汉英翻译中的应用——以陈应松《母亲》为例

来源 :人间 | 被引量 : 0次 | 上传用户:li359990774
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《诗》总六艺,风冠其首,斯乃化感之本源,志气之符契也。顾练于骨者,析辞必精;深乎风者,述情必显。捶字坚而难移,结响凝而不滞,此风骨之力也。翻译转换的概念是由著名的英国翻译理论家约翰·卡特福德在其1965出版的专著《翻译的语言学理论》一书中首次提出的。本文通过对翻译转换理论的介绍,对比英汉两种语言的句法结构,试从句式转换这个角度来探讨翻译理论应用于翻译实践中的有效性。
其他文献
中图分类号:J021文献标识码:A摘 要:任何一个民族的设计都具有一定的民族性,而民族性不等同于民族化;民族化不是一种自然的积淀是一种刻意的追求和展示;在当今社会全球化态势中,正确的对待民族化,设计的“民族化”是在全球化的比照中进行思考度量的民族化;发展本土化设计,从民族文化中汲取优秀的传统文化,提升文化内涵,在设计中充分的运用本民族的优势,从而呈现出最佳的、极具特色的,富有竞争力的设计作品。  
《中国汉字昕写大会》的播出吸引了广大电视观众的关注,进而引发了全社会范围内的广泛热议,一档电视节目的成功并非偶然,《中国汉字听写大会》节目的成功与其精良的编辑制作息息