论文部分内容阅读
摘要:儿童绘本在我国的发展起步较晚,当前国内虽然有许多儿童绘本的生产者,但许多受到欢迎的儿童绘本依旧需要从国外引进。儿童绘本能够为幼儿带来更广泛的知识面,提高幼儿的语言能力。但不可忽视的是,许多国外引进的儿童绘本在汉译过程中存在一定的问题,例如汉译生硬,晦涩难懂,没有考虑到儿童的语言认知情况,超出儿童认知水平等。针对这些在儿童绘本中汉译的问题,本文提出一些相关对策,借此规范在基于幼儿语言认知规律下的儿童绘本的汉译。
关键词:幼儿语言认知规律;儿童绘本;汉译
绘本最早源于西方国家,在亚洲中由日本最先引进。我国在2000年引进绘本,由于绘本在儿童市场十分受欢迎,所以越来越多的外语绘本被翻译为中文,供儿童阅读使用。但在儿童绘本的汉译过程中还存在一个较大的问题,由于儿童类的汉译起步晚,在这个领域中的专业人才不足,使得儿童绘本的汉译专业化不足,经常出现儿童绘本中以成人思维与成人情感翻译的情况,这在幼儿的语言认知水平中是不能被接受的。因此,儿童绘本的汉译更应该从儿童角度人手,考虑幼儿各个阶段的语言认知规律进行翻译。
一、儿童绘本汉译存在的问题
当前,我国儿童绘本的汉译仍旧存在一些问题,经过探究,主要存在以下几点:
(一)对儿童语言认知能力重视不足。当前,许多儿童绘本在我国幼儿阅读类市场中备受喜爱,这反而使得更多不同种类的儿童绘本大势出现,但在汉译水平上的质量却良莠不齐,这对儿童绘本的根本初衷造成了巨大的影响。儿童绘本不再是帮助幼儿提高语言能力的主要方式,这主要是由于汉译作者们不再重视儿童语言认知能力与儿童绘本的关系,更多考量的是汉译准确性与专业化。
(二)句法汉译问题。外文汉译在传统的翻译中更多注重的是汉译的准确性,但儿童绘本的汉译除了准确性,更应该考虑到是否能够被儿童接受与喜爱。由于幼儿在阅读能力上的发展还不足够,对于生硬句式的理解能力不足,使得一些专业化口吻的汉译不能被幼儿理解。而当前确实也存在一些翻译作者在翻译儿童绘本时没有考虑幼儿语言认知水平与语言表达能力,在翻译的过程中机械化的进行原文式翻译,经过统计,儿童绘本的汉译中,10个字以上的长句占全文的15%。这实际上是增加了幼儿的阅读难度,同时也对幼儿语言能力的发展造成影响,降低了幼儿的阅读兴趣。
(三)词汇汉译问题。在幼儿绘本的翻译中,经常出现一些专业化的词汇,例如“微不足道”、“眉头紧锁”等成语。这原本是将外文有效汉译为中文的翻译类型,但在儿童绘本汉译领域,其成为了语言中的鸡肋。幼儿对于这些成语是不认识的,在儿童绘本中出现这些成语也不能提高这个时期儿童的语言理解能力与语言认知水平,反而会影响该时期儿童的语言学习。因此,对于一些词汇上的汉译,在儿童绘本中应尽可能考虑到儿童的语言认知能力,以其他方式进行汉译。
(四)修辞性汉译不足。在儿童绘本中,汉译作者应充分考虑该年龄阶段的兒童语言认知能力,从这个角度出发进行绘本的汉译。但目前仍旧存在一些儿童绘本专业化的问题,没能够站在儿童立场上引发儿童对于绘本的阅读兴趣。其中关键的是儿童绘本的翻译缺少趣味性,对于一些修辞手法的运用不足,没能在翻译时增加夸张、拟人、比喻等能够引起儿童阅读兴趣的语言,造成儿童绘本汉译有效性的降低。
二、基于幼儿语言认知规律的儿童绘本汉译策略
儿童语言的转折期是在11至15岁期间,在这个年龄段之前,儿童语言认知能力发展缓慢,而儿童绘本针对的大多是2至7岁学龄前儿童的市场,因此,在儿童绘本的翻译过程中,更应该注重学龄前儿童的语言认知水平,在学龄前儿童的语言认知规律中找到突破进行汉译。
(一)儿童绘本翻译作者提高对于幼儿语言认知能力的重视。在儿童绘本的汉译过程中,应更加注重绘本所面对的幼儿年龄阶段与该阶段对应的幼儿语言认知水平。从儿童的语言认知水平上人手,在汉译过程中针对该阶段儿童的语言认知能力进行绘本的汉译。只有儿童绘本的汉译满足儿童的喜好,儿童绘本才能够真正成为幼儿提高语言能力与阅读能力的书籍。
(二)句法汉译的缩减。在儿童绘本的汉译中,应减少汉译语句的长度,减轻儿童对于阅读的负担,提高阅读兴趣。例如对于“上个周末的第一个傍晚,小镇里发生了一件奇怪的事情,后面的每一个傍晚都有同样奇怪的事情发生”,这原本是一句完整的句子,前后的关系也具有连接性,但在儿童绘本中若是以这样长句的形式出现,不仅没能够引发儿童对于故事内容的思考,还会减轻儿童对于故事内容的兴趣。在句法的汉译中,可以将其缩减为“上个周末的每一个傍晚”,“小镇里都有奇怪的事情发生”。通过将长句变为短句的方式,提高儿童对于绘本故事的阅读兴趣。
(三)词汇汉译的转换。在儿童绘本中,需要考虑儿童的语言认知能力,对于一些成语,需要通过转换,替换为相同意思,且能够被幼儿理解的词汇。例如在“眉头紧锁”这个成语词汇的应用中,可以通过词汇的转化,将其翻译为“皱着眉头”,这样的转换方式更能够增加儿童的理解,提高他们的语言认知能力与阅读能力,达到儿童绘本的真正效果。
(四)修辞手法的增加。幼儿阶段对于一些具体形象的语言会更加喜爱,语言中富含的幽默、夸张等修辞手法能够有效的提高儿童的兴趣,所以在汉语的母语中经常会有许多修辞手法的加入。针对幼儿的思维特点,在儿童绘本的汉译过程中,需要多加入一些修辞手法,提高幼儿的阅读兴趣。例如在汉译过程中,可以将“米莉一下子就站了起来,两只眼睛瞪得大大的”这句话的汉译以比喻的方式转换为“米莉‘蹭’的一下像弹簧一样站了起来,两只眼睛瞪得像鸡蛋一样大”。通过比喻手法加入汉译,不仅能够增进幼儿的理解,还能在阅读过程中加入许多趣味性,提高幼儿的阅读兴趣。
儿童绘本在我国兴起较晚,但却有很大的消费市场,儿童绘本需求量的增加要求儿童绘本的汉译应更加贴近幼儿的语言认知能力。在当前的绘本汉译中其实还存在许多问题,这些问题大多是由于汉译时没能够考虑幼儿的语言认知能力而造成,因而在今后的儿童绘本汉译中,需要呼吁汉译作者们能够从幼儿语言认知规律中寻求特点,从幼儿的角度出发进行汉译,在汉译中不断地以提高幼儿对绘本的阅读兴趣为目标,以儿童绘本的汉译带动更多幼儿在阅读过程中提高语言能力。
关键词:幼儿语言认知规律;儿童绘本;汉译
绘本最早源于西方国家,在亚洲中由日本最先引进。我国在2000年引进绘本,由于绘本在儿童市场十分受欢迎,所以越来越多的外语绘本被翻译为中文,供儿童阅读使用。但在儿童绘本的汉译过程中还存在一个较大的问题,由于儿童类的汉译起步晚,在这个领域中的专业人才不足,使得儿童绘本的汉译专业化不足,经常出现儿童绘本中以成人思维与成人情感翻译的情况,这在幼儿的语言认知水平中是不能被接受的。因此,儿童绘本的汉译更应该从儿童角度人手,考虑幼儿各个阶段的语言认知规律进行翻译。
一、儿童绘本汉译存在的问题
当前,我国儿童绘本的汉译仍旧存在一些问题,经过探究,主要存在以下几点:
(一)对儿童语言认知能力重视不足。当前,许多儿童绘本在我国幼儿阅读类市场中备受喜爱,这反而使得更多不同种类的儿童绘本大势出现,但在汉译水平上的质量却良莠不齐,这对儿童绘本的根本初衷造成了巨大的影响。儿童绘本不再是帮助幼儿提高语言能力的主要方式,这主要是由于汉译作者们不再重视儿童语言认知能力与儿童绘本的关系,更多考量的是汉译准确性与专业化。
(二)句法汉译问题。外文汉译在传统的翻译中更多注重的是汉译的准确性,但儿童绘本的汉译除了准确性,更应该考虑到是否能够被儿童接受与喜爱。由于幼儿在阅读能力上的发展还不足够,对于生硬句式的理解能力不足,使得一些专业化口吻的汉译不能被幼儿理解。而当前确实也存在一些翻译作者在翻译儿童绘本时没有考虑幼儿语言认知水平与语言表达能力,在翻译的过程中机械化的进行原文式翻译,经过统计,儿童绘本的汉译中,10个字以上的长句占全文的15%。这实际上是增加了幼儿的阅读难度,同时也对幼儿语言能力的发展造成影响,降低了幼儿的阅读兴趣。
(三)词汇汉译问题。在幼儿绘本的翻译中,经常出现一些专业化的词汇,例如“微不足道”、“眉头紧锁”等成语。这原本是将外文有效汉译为中文的翻译类型,但在儿童绘本汉译领域,其成为了语言中的鸡肋。幼儿对于这些成语是不认识的,在儿童绘本中出现这些成语也不能提高这个时期儿童的语言理解能力与语言认知水平,反而会影响该时期儿童的语言学习。因此,对于一些词汇上的汉译,在儿童绘本中应尽可能考虑到儿童的语言认知能力,以其他方式进行汉译。
(四)修辞性汉译不足。在儿童绘本中,汉译作者应充分考虑该年龄阶段的兒童语言认知能力,从这个角度出发进行绘本的汉译。但目前仍旧存在一些儿童绘本专业化的问题,没能够站在儿童立场上引发儿童对于绘本的阅读兴趣。其中关键的是儿童绘本的翻译缺少趣味性,对于一些修辞手法的运用不足,没能在翻译时增加夸张、拟人、比喻等能够引起儿童阅读兴趣的语言,造成儿童绘本汉译有效性的降低。
二、基于幼儿语言认知规律的儿童绘本汉译策略
儿童语言的转折期是在11至15岁期间,在这个年龄段之前,儿童语言认知能力发展缓慢,而儿童绘本针对的大多是2至7岁学龄前儿童的市场,因此,在儿童绘本的翻译过程中,更应该注重学龄前儿童的语言认知水平,在学龄前儿童的语言认知规律中找到突破进行汉译。
(一)儿童绘本翻译作者提高对于幼儿语言认知能力的重视。在儿童绘本的汉译过程中,应更加注重绘本所面对的幼儿年龄阶段与该阶段对应的幼儿语言认知水平。从儿童的语言认知水平上人手,在汉译过程中针对该阶段儿童的语言认知能力进行绘本的汉译。只有儿童绘本的汉译满足儿童的喜好,儿童绘本才能够真正成为幼儿提高语言能力与阅读能力的书籍。
(二)句法汉译的缩减。在儿童绘本的汉译中,应减少汉译语句的长度,减轻儿童对于阅读的负担,提高阅读兴趣。例如对于“上个周末的第一个傍晚,小镇里发生了一件奇怪的事情,后面的每一个傍晚都有同样奇怪的事情发生”,这原本是一句完整的句子,前后的关系也具有连接性,但在儿童绘本中若是以这样长句的形式出现,不仅没能够引发儿童对于故事内容的思考,还会减轻儿童对于故事内容的兴趣。在句法的汉译中,可以将其缩减为“上个周末的每一个傍晚”,“小镇里都有奇怪的事情发生”。通过将长句变为短句的方式,提高儿童对于绘本故事的阅读兴趣。
(三)词汇汉译的转换。在儿童绘本中,需要考虑儿童的语言认知能力,对于一些成语,需要通过转换,替换为相同意思,且能够被幼儿理解的词汇。例如在“眉头紧锁”这个成语词汇的应用中,可以通过词汇的转化,将其翻译为“皱着眉头”,这样的转换方式更能够增加儿童的理解,提高他们的语言认知能力与阅读能力,达到儿童绘本的真正效果。
(四)修辞手法的增加。幼儿阶段对于一些具体形象的语言会更加喜爱,语言中富含的幽默、夸张等修辞手法能够有效的提高儿童的兴趣,所以在汉语的母语中经常会有许多修辞手法的加入。针对幼儿的思维特点,在儿童绘本的汉译过程中,需要多加入一些修辞手法,提高幼儿的阅读兴趣。例如在汉译过程中,可以将“米莉一下子就站了起来,两只眼睛瞪得大大的”这句话的汉译以比喻的方式转换为“米莉‘蹭’的一下像弹簧一样站了起来,两只眼睛瞪得像鸡蛋一样大”。通过比喻手法加入汉译,不仅能够增进幼儿的理解,还能在阅读过程中加入许多趣味性,提高幼儿的阅读兴趣。
儿童绘本在我国兴起较晚,但却有很大的消费市场,儿童绘本需求量的增加要求儿童绘本的汉译应更加贴近幼儿的语言认知能力。在当前的绘本汉译中其实还存在许多问题,这些问题大多是由于汉译时没能够考虑幼儿的语言认知能力而造成,因而在今后的儿童绘本汉译中,需要呼吁汉译作者们能够从幼儿语言认知规律中寻求特点,从幼儿的角度出发进行汉译,在汉译中不断地以提高幼儿对绘本的阅读兴趣为目标,以儿童绘本的汉译带动更多幼儿在阅读过程中提高语言能力。