基于语料的英汉翻译语言风格对比研究——以《苔丝》三译本为例

来源 :外文研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangweiz88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文基于自建语料库对比分析《苔丝》原文及三个汉译本,旨在探讨译本之间及译本与原文之间语言风格的异同。研究显示,由于英汉差异,英语原文和译本语言风格存在差异。译本形符数明显超过英语原文,主要体现在动词、名词、副词、数词上;译本的平均句长高于英语原文,平均句段长低于英语原文。译本间的语言风格亦存在异同。译本间普遍存在显化和简化现象。此外,不同译本也体现了各自的语言风格。张译本的形符数最大,平均句长最长,平均句段最短,词汇密度最低;孙译本的形符数最小,平均句长最短,类形比、词汇密度最高,高频词重复率最低;王译本的平均句段最长,类形比最低,高频词重复率最高。
其他文献
本文主要从叙事方式上分析了张爱玲的散文《爱》的艺术特色。叙事时间和故事时间的分裂,回忆叙事,冷漠叙事等手法的运用,让我们在这篇名为《爱》的散文里看到了无爱却又没法
<正>随着银行海量业务数据的日积月累,如何从海量数据中发现有用的信息,成为银行面临的一个紧迫的课题。业务部门已不满足于仅对数据进行查询、检索和制作报表等操作,因为查
手机短信是伴随手机兴隆而产生的一种新的语言现象,其简洁精练的语言形式,通过幽默的形式,传递出丰富的社会内容,既有对传统文化的传承,更多是对当代文化和社会的生动折射,它
<正>凭证式国债作为协调货币政策和财政政策的重要工具,一直以来,都强有力地支持着中国宏观经济健康、稳定地运行。在1997年亚洲经济危机以及随后几年我国国内需求不足的宏观
利用反相高效液相色谱技术,对同一地区露地和避雨栽培下‘赤霞珠’和‘霞多丽’葡萄果实中4种有机酸含量进行了比较,同时利用Real-time PCR分析了葡萄果实中酒石酸合成关键酶
在声乐演唱活动中,一些影响声乐技术技巧表达的要素之间存在着矛盾统一关系。其中,声技巧和情感表现之间也是声乐活动中的一对矛盾。在一些条件下,技巧和情感表现之间的关系
文章针对供电企业的技能培训工作展开了较为深入的研究,同时结合供电企业技能培训的基本原则总结出了几点可行性较高的培训措施,包括进一步完善培训机制,促进技能人才的全面
<正>学生在课堂作业中,呈现出现搬硬套的痕迹,掩盖和丢掉了对象中形体结构本质的因素。这样,不是没有完成教学要求,还推动辄得咎富足的时间。还有的同学,不注重教师的指导,而
《滨江特刊》是《盛京时报》中专为哈尔滨设置的特刊报纸,作为《盛京时报》中四种地方特刊中的一刊,在报道哈尔滨及其周边地域新闻的同时,为了更方便信息传播,也会刊登省外的