【摘 要】
:
学校“五育”融合的目的在于培养全面而个性化发展的历史主体。学校教育教学实践应注重师生关系在育人上的“先在性”力量,以对象性交往作为师生生命发展的动力,相互经由历史传统、现实和未来社会发展的文化经验、时代精神、价值理想的探讨来追求真善美;注重课程内容选择的“综合性”,以现实社会作为课程组织实施的“试金石”和“实验室”,让学生的知识、观念、价值和思想亲近社会现实处境,使其在理论知识的武装下去思考、探索
【基金项目】
:
国家社会科学基金一般项目“滇西北乡村治理与社会教育力培育研究”(20BMZ069),项目负责人:田夏彪;
论文部分内容阅读
学校“五育”融合的目的在于培养全面而个性化发展的历史主体。学校教育教学实践应注重师生关系在育人上的“先在性”力量,以对象性交往作为师生生命发展的动力,相互经由历史传统、现实和未来社会发展的文化经验、时代精神、价值理想的探讨来追求真善美;注重课程内容选择的“综合性”,以现实社会作为课程组织实施的“试金石”和“实验室”,让学生的知识、观念、价值和思想亲近社会现实处境,使其在理论知识的武装下去思考、探索和解决真实的人类发展问题;注重教学过程的“全场性”,以生活世界作为教学实践的场域环境,让教学在“双重双向”对象化“互见”中,引出、更新和拓展师生的知识结构;注重管理评价的“时间性”,以个性表现作为衡量质量发展的尺度,使教育教学置身于与既定“事实世界”相对的多元广阔和复杂矛盾的“现实世界”中,促进学生在自由的学习中将时间转化为身心潜能全面而个性化发展的空间。
其他文献
本文是一篇英汉翻译实践报告,内容选自奥德萨·贝盖的《花语:现代浪漫主义内涵、文学、知识大全》(《花语》)。该书收录了全世界50种最具特色和代表性的花卉,是一本集植物知识、民间传说、经典神话等于一体的花卉科普书籍。译者选取了34-37、39-50节作为该翻译实践报告的翻译内容和研究对象。在这篇实践报告中,译者根据科普文本的四大特点,即科学性、通俗性、文学性和趣味性,确定了译文应该遵循的准则。并以此为
EPC合同是将勘察设计、工程物资采购和工程施工融为一体的总包合同,是国际通用的工程总承包项目的总称,是国家重点推行和大力发展的工程建设主流之一。截止至2022年,EPC合同已引入我国长达三十年之久,国家对施行EPC合同的推行力度不断加强,对其应用过程中的有关制度亦不断健全,EPC合同已成为建筑施工单位在承包合同中主要选取的业务承接方式之一。随着新收入准则于2017年的正式落地推行,建筑施工单位一改
在企业经营管理活动中,融资管理具有重要的作用,只有制定科学合理的融资策略才能为企业长远发展提供充足的资金保障。融资活动与企业生产经营、投资、利润分配等活动密不可分。企业所处发展阶段不同,对应的企业内外部环境也存在差异,这就要求企业能够审时度势,从自身发展阶段入手制定融资策略。因此,本文从生命周期理论入手对企业融资策略予以分析,通过两者有效结合可以深化融资理论,同时对融资结构、融资策略的优化具有一定
在关于对合并报表的相关理论研究中,各国会计准则制定机构正在不断地对准则进行更新。2001年“安然事件”后各国政府以及投资者意识到了隐藏在金融工具创新中的巨大风险,并开始着手制定与结构化主体相关的准则规范。根据我国目前情况来看,结构化主体及相关金融活动出现较晚,且形式较为简单,其中蕴含的风险并没有完全暴露,但随着资本市场的进一步发展,势必会出现新的问题。2014年,我国在新颁布的合并准则中首次采用了
关联交易,指的是存在关联关系的多家企业之间或企业间所进行买卖的经济活动。通常情况下,企业会出于降低交易成本、降低投资与经营风险等原因而选择与关联方交易,且在不违背市场秩序、符合法律制度的情况下会起到提升企业效率的作用。然而,关联交易使用不当却会给企业、甚至资本市场带来一定的损害。从微观上来看,长期处于高业绩压力下的管理层利用关联交易成为粉饰公司业绩的主要手段,从而使得公司的真正利润被居心叵测的大股
近年来,在世界经济全球化和文化多样性不断加深的背景下,儿童文学迅速发展。儿童文学市场发展势头良好,为中国儿童文学的蓬勃发展提供了千载难逢的机遇,也为外国优秀作品的涌入提供了契机。与此同时,儿童翻译的研究也受到越来越多译者的重视。本报告选取由《纽约时报》畅销书作家玛丽·爱丽丝·门罗和前获奖电视新闻记者安吉拉·梅合著的《小岛巡逻队》(2021)第二至第八章作为源文本,总计一万六千二百五十五字。旨在更好
本文是一篇英汉翻译实践报告。该翻译报告的源文本选自《教师先驱:开拓新视野》一书中的第三、四章。该书主要探讨了游戏和教育的关系,通过游戏开展教学的实践经验,剖析游戏化教育的价值及其优势,给读者提供一种全新的看待游戏化教学的视角。作为信息型文本,为了保证所传递信息的真实性和完整性,原文中使用了很多复杂句型和衔接手段。因此,在翻译过程中,如何处理这些句型并且实现译文的连贯与衔接成为重难点。在句子层面,本
房地产企业普遍高杠杆经营,对外融资依赖度高,发行债券是其重要的融资手段。我国债券市场发展历时四十余年,已成为我国企业的重要融资渠道。然而在经济形势复杂、信用风险暴露的大环境下,债券违约自2014年起逐渐步入常态化。2018年我国债券市场出现了首只实质性违约的房地产债券,2021年房企的债券违约金额达到511.86亿元,为历年最高。至2021年底,地产行业债券违约总金额已跃居所有行业中的第二位。本文
《国际财务报告准则第9号——金融工具》(IFRS9)终稿于2014年7月24日由国际会计准则理事会发布最终版本。该准则取代之前的所有版本,于2018年1月1日开始生效,全面取代IAS39金融工具:确认和计量。IFRS9的最终版本规定了金融工具的分类与计量、套期会计并使用预期信用损失模型替换在IAS39下使用的已发生损失减值模型三个重要部分。财政部借鉴了《国际财务报告准则第9号——金融工具》的相关内
近年来,澳大利亚文学研究和翻译活跃在中国,其文学经典一直是我国译者关注的重点,这些澳大利亚文学经典的出版,对中国读者了解外国的历史文化、风土人情起到了巨大的推动作用。本英汉翻译实践报告则以澳大利亚文学著作《自由马戏团》(The Freedom Circus)的第八章到第十三章作为英汉笔译素材,是澳大利亚作家苏·斯梅瑟斯特写的纪实文学,由笔者独立翻译完成,字数为20,898字,文中多专有名词、文化负