论文部分内容阅读
斯特林堡这个名字对我国话剧观众说来是很陌生的,对于他的戏剧就更陌生了。这位已在国际剧坛享誉近一个世纪的大戏剧家,我们给予的待遇可以说有些不恭。是文化艺术界的无知,还是翻译界的疏漏?都不是。是由于我国一些具体情况加上斯氏剧作的特殊形式内容使然。今天,四川人民艺术剧院第一次将斯特林堡的《朱丽小姐》搬上了中国舞台,这确是一件非常勇敢并且值得一书的事。对于斯特林堡说来,晚虽晚矣,可好戏不怕晚!对于四川人艺说来,是做了一件功德之事。
The name of Strindberg is very strange to our country’s drama audience and stranger to his drama. The great dramatist, who has enjoyed a reputation in the international theater industry for nearly a century, can be treated with some disrespect. Is the ignorance of the arts and culture, or the negligence of the translator? Neither. It is due to some specific conditions in our country combined with the special form content of the drama of Si. Today, for the first time, the Sichuan People’s Art Theater has put “Miss Julie” of Strindberg on the Chinese stage, which is indeed a very courageous and worthwhile book. For Strindberg, the evening is too late to be a good night! For Sichuan Art, it is a matter of merit.