论文部分内容阅读
互文性,西方结构主义以及现代文论的重要概念和语篇现象,从二十世纪起逐渐进入国内翻译界视线。其具备双重意义:抽象的文本分析理论概念和可运用于段落篇章的具体文本分析手段,二者无不体现翻译的本质和过程。理解互文概念与翻译的关系,可为译者提供新的翻译角度,有效指导翻译理论发展与实践探索,也是译者发挥再造主动性的坚实理论后盾。
Intertextuality, Western structuralism and modern literary criticism of the important concepts and text phenomenon, gradually from the twentieth century into the domestic translator’s line of sight. It has dual meanings: the abstract concept of text analysis theory and the specific text analysis method that can be applied to passage chapters, both of which reflect the essence and process of translation. Understanding the relationship between intertextual concepts and translation can provide translators with a new perspective of translation, effectively guide the development and practical exploration of translation theories, and is also a solid theoretical support for translators to play the initiative of reengineering.