论文部分内容阅读
古代文献的整理以往重在断句,今用新式标点校点,应该在标点符号的提示上更细致一些,尽可能充分地发挥它在揭示原文意思、方便读者理解上的作用。目前中华书局正在组织二十四史的重新整理工作,我以为在这方面可以特别予以关注。这对以后的翻译工作(现代汉语翻译、外文翻译)可以奠定更好的基础,对于中国典籍的世界化也有一定意义。今以中华书局1965年出版校点本《后汉书·文苑传·赵壹传》为例,谈一点自己的看法。
In the past, the collation of ancient documents focused on sentence breaking. Nowadays, with new punctuation marks, punctuation marks should be more elaborate, and its role in revealing original meaning and facilitating readers’ understanding should be brought into full play. At present, Zhonghua Book Company is organizing the reorganization of Twenty-Four Histories, and I think we can pay special attention in this respect. This can lay a better foundation for future translation work (modern Chinese translation, foreign language translation), and also have some significance for the globalization of Chinese classics. Today, Zhonghua Book Company published in 1965 the school “after the Han Yuan Yuan Chuan Zhao Biography”, for example, to talk about their own views.