论文部分内容阅读
本文以《问题式、症候阅读与意识形态》英译本为研究对象,从哲学文本的审美间离和对话性视角探入,探讨原本中的审美间离与对话性的表现形式、翻译方法和美学效果。研究发现,标签词作为审美间离的一种文学手段在原文中被广泛使用,而译者也着力于以陌生化的翻译方法来还原原作词符的奇异性;对话性的主要特征包括多语体的融合以及"自我"与"他我"的多种对话,而译者也以复调的艺术再现了原作的艺术性、形象性和戏剧性。