论文部分内容阅读
摘 要 旅游资料的英译事关景区的宣传效果及知名度的提高,也关乎外国游客对本地文化及风俗的理解。目前焦作虽然拥有众多的旅游景点,但其翻译也存在有各种各样的问题。本文通过对河南焦作旅游发展现状分析,指出翻译目的论中“目的原则”对焦作景区旅游翻译的指导和实践意义,并提出相应的翻译策略和方法。
关键词 旅游翻译 翻译策略 目的性原则
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
On the Impact of "Purpose" Principle to Tourism Translation Strategy
——Take Jiaozuo Tourism as an example
LI Huasu
(Jiaozuo Teachers College Foreign Language Studies University, Jiaozuo, He'nan 454000)
Abstract The translation of tourism English materials has a great effect on the fame of the scenic area and the foreign tourists understanding of the local culture and customs. Although Jiaozuo has a lot of famous scenic areas, there are some problems in the translation of their tourism guide words and other materials. This paper analyzed the development of Jiaozuo tourism and concluded that skopos rule of the Skopos theory can guide the translation of tourism materials. This paper also offered some relative translation strategies and methods.
Key words tourism translation; translation strategy; purpose principle
0 引言
随着人们生活水平的提高,越来越多的人走出家门去体会不同的文化、生活方式、习俗等。旅游业也随之迅速发展起来。旅游业一般分为国际旅游业和国内旅游业。在发展旅游业的过程中,英语在涉外旅游中的作用越来越重要。景区的介绍和宣传是推动涉外旅游发展的重要因素,而正确优秀的翻译文本才能吸引更多的外国游客的关注。作为中国著名的旅游城市,焦作市已实现了由“黑色印象”到“绿色主题”的转变,而开拓国际市场已经成为焦作旅游经济发展的重要方向。本文通过对河南焦作旅游发展现状分析,指出翻译目的论中“目的原则”对焦作景区旅游翻译的指导和实践意义,并提出相应的翻译策略和方法,使英译后的旅游资料能进一步扩大焦作的影响力,吸引更多的游客来焦作旅游。
1 翻译目的论的基本理论和观点
当代功能翻译理论的主导理论是翻译目的论,主要代表人物有德国功能派学者弗米尔、诺德、莱斯。翻译目的论认为:一切行动皆有目的,行动者参照实际环境,选择一种他认为最合适的方式以求达到预期目的,译者在翻译目的指引下,尽量考虑一切可能有关的因素,决定最合适的行动方式。 (Christian Nord[M],2000:29)根据目的论的观点,翻译过程中应该遵循三大法则:(1)目的法则:在三大法则中居于首要地位并且制约着其它两大法则。该法则认为翻译面向接受者所要表达的目的决定翻译的过程。(2)连贯法则:要求译文必须让读者接受并理解,具有可读性,在目的语文化及其译文的交际环境中有意义。(3)忠实法则:是指原文和译文的连贯一致,即译文尽可能地忠实于原文。
因此决定译文面貌的不是原文,而是翻译的目的。即特定的翻译目的需要选用特定的翻译策略和方法。翻译文本只有被接受者接受并理解才会有意义。
2 旅游翻译的特点及焦作景区旅游翻译的现状
2.1 旅游翻译的特点
“旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业进行的翻译(实践),属于专业翻译。概括地说,旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨文化、跨心理的交际活动。”(陈刚,2004)作为应用翻译的一种,鲜明的目的性是旅游翻译具有的突出特点,也就是说旅游翻译要吸引国外游客来中国旅游,发展我国旅游业,不断促进我国经济发展;宣传中国文化,让世界了解中国,让中国走向世界。
旅游文本资料的种类很多,常见的有景点介绍,宣传广告,公告标牌,宣传画册等各方面的内容。景点介绍是景区最具宣传特色的宣传资料。景点介绍主要包括景区景点介绍的书面材料和导游口头翻译讲解的导游词。而不同类型的文本作用也不尽相同,比如景区景点介绍的目的在于提供关于景点的相关信息,引起游客参观的兴趣,而导游词的重点则在于传播中国文化,尽量把具有中国特色的文化信息传递给外国游客。
2.2 焦作地区旅游翻译的现状
焦作历史文化悠久,孕育了韩愈、李商隐、许衡等大批历史文化名人。焦作还是世界第一武术项目——太极拳的发源地。全市共有大大小小景区1000多个。经过几年的开发,现形成了焦作山水“春赏山花、夏看山水、秋观红叶、冬览冰挂”四季特色突出、主题鲜明的整体品牌优势。
目前焦作虽然拥有众多的旅游景点,但是大部分的景区的介绍只有中文的宣传册,即使有中英对照的双语版本,其制作也大都简单且翻译质量参差不齐。而游客对景区介绍的英文要求比较高。如果译文不标准、不符合客源国游客的要求,这势必影响游客对景区的接受度和了解程度,从而对发展海外市场带来负面影响。因此进一步改进景区翻译的质量势在必行。 3 旅游翻译策略和方法
根据“目的原则”,译者可以根据翻译的目的来处理原文,使译文为读者所接受。 “传递信息和诱导行动是旅游资料的两个主要功能,因而其语言表达必须准确、通俗、简洁,能雅俗共赏,利于不同层面读者的理解和接受”。(贾文波,2004)从这方面来说,旅游翻译应从读者的需求出发,关注他们的阅读目的和习惯,注重原文与译文之间信息内容和文体功能的对等。
旅游翻译的目的就是要吸引游客,最大限度地吸引他们的眼球以达到预期的目的。所以旅游翻译非常重视信息传递的效果,强调要用符合译语规范和文化标准的语言形式来表达原文意义,使译文尽可能取得近似原文的效应。
基于以上所提到旅游翻译的特点,以下将结合焦作景区翻译的实例,讨论旅游翻译过程中常用的翻译策略:增译(amplification),减译(omission),改写(rewriting)等。
3.1 增译
增译法是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。对原文中带有文化特色和历史背景的重要信息,在翻译时适当加以阐释或者加注释的形式表明原义。以避免接受者的误解。这种注释性增译手法多用于汉翻英。例如在云台山的宣传片里有:
据《太平广记》记载,西汉名臣张良在博浪沙刺杀秦王不成,遂在此避祸隐居。张良字子房,子房湖湖边的张良峰也因此得名。
According to history, Zhang Liang, a renowned official during the Western Han dynasty, hid himself here in the Yuntai Mountain after his failed assassination attempt on the Emperor Qin. As Zhang’s courtesy name was Zifang, the lake became Zifang Lake and the peak nearby, the Zhang Liang Peak.
汉语原文中指出西汉名臣张良,这对于熟悉中国历史的中国人来讲很容易就知道张良是西汉早期汉高祖的名臣,但是对于不太熟悉中国文化的外国游客来说,西汉是个不明确的时间,因而他们也不太能理解这里悠久的历史文化。因此需要对西汉的时间背景及张良是西汉初期名臣这一点加以注释,使外国游客对西汉这个朝代和张良生活的时代有时间概念的把握。该句可以译为:
According to history, Zhang Liang, a renowned official during the early Western Han dynasty (which is a great dynasty from 202 BC to 9 AD in China), hid himself here in the Yuntai Mountain after his failed assassination attempt on the Emperor Qin. As Zhang’s courtesy name was Zifang, the lake became Zifang Lake and the peak nearby, the Zhang Liang Peak.
3.2 删减
为了有效发挥译文功能,在译文策略上可采用删减的方法,去掉汉语中的冗余部分,保留直接传达原作意图的主要内容,偏重于“工具”翻译,(诺德,2001)。例如:
云台天瀑是云台山最壮观的瀑布,落差达314米,是目前中国落差最大的瀑布。当年李白“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”的千古绝唱,好像就是为云台天瀑而吟咏。面对此情此景,不由得让您浮想联翩。
The Yuntai Heavenly Waterfall is one of the best. It plunges 314m, the highest in China. The spectacular scene was depicted in the poem of Libai: “Stream of water plunge from high up in the sky; I thought it was the Milky Way falling from the outer space.” In front of this scenery, you will think a lot.
汉语导游词除了描述客观的景物之外,还会引用诗词使解说更具文化性历史感。并且会有主观引导性的语言,让游客去感受并联想。如这句话里的“面对此情此景,不由得让您浮想联翩。”而英文导游词更需要客观传达信息,主观感受和看法则会留给游客,让他们自己去体会。因此英语译文可将汉语句子里的“千古绝唱”及最后一句都省略了。
The Yuntai Heavenly Waterfall is one of the best. It plunges 314m, the highest in China. Li Bai praised this scene in his poem: “Stream of water plunge from high up in the sky; I thought it was the Milky Way falling from the outer space.”
再比如:太极拳将阴阳八卦学说与导引、吐纳及中医经络学说相结合,融众家之长于一炉,创编出一种阴阳开合、虚实转换、刚柔相济、快慢相间、老少咸宜的拳术。
Taiji boxing combined methods of leading internal energy with the Yin and yang theory, ins and outs of the breath, and the arteries and veins of Chinese medical science. It is a boxing of open and close of yin and yang, change of emptiness and reality; temper force with grace, quickness with slow, and suitable for the old and young. 汉语和英语在表达上会有很大的区别。汉语喜欢用大量的对偶平行结构和四字格,以求行文工整,声律对仗;而英语旅游文体大多风格简约,结构严谨,用字简洁明了,表达通俗直观。在介绍太极拳时,汉语使用了大量的四字格,读起来行云流水,节奏明快,铿锵有力,而在翻译这样的句子时,只需要将原文意图和相关内容译出即可。否则译文会显得冗长拖沓,有悖于读者的阅读习惯。因此这句可以改译为:
Taijiquan is a new kind of boxing which is suitable for the old and the young, by adopting the essence of many kinds of wushu and combining methods of leading internal energy with the spirit, the ins and outs of the breath, and arteries and veins of Chinese medical science.
3.3 改写
由于篇章的整体需要,翻译时需按译文的表达需要和效果对原文进行相应的调整或改写,使译文符合读者口味,以利信息交流或加强感染力。这种翻译策略就是改写。例:
“三步一泉、五步一瀑、十步一潭”是潭瀑峡秀美风光的真实写照。在这里你也可以欣赏到耳鬓厮磨,窃窃私语的情人瀑。
译文:Three steps a stream, five steps a waterfall, and ten steps a pool, which is the depiction of Tanpu valley. You can also see the beautiful Lovers Waterfall, whose two branches mingled with each other, really looks like two intimate whispering lovers.
汉语习惯于先曲折铺陈,然后指出重点。而英语更多喜欢开门见山,直奔主题。所以译文可以打破原语的句子结构,把主要信息潭瀑峡提到首句。翻译时进行这样的改写符合读者的思维方式。并且对自然景观的描述采用了诠释法,把汉语中的四字结构组成的并列句转换成为复合句。运用改写策略会让译语结构更加清晰、简洁。所以这句可改译为:
Tanpu Valley has elegant scenery. Springs murmur here and there, and you can also see waterfalls and pools everywhere. Many other scenic spots also spread here such as Lovers Waterfall whose two branches mingled with each other, really looks like two intimate whispering lovers.
4 结论
旅游翻译主要是向读者传递信息并吸引读者。因此译文应该立足于目标读者,尽量使译文符合读者的兴趣,这样才能够强化译文的引导功能。在做旅游英语翻译时,一定要根据翻译目的和译入语读者的需要对原文信息进行选择。虽然旅游翻译只是通俗的大众读物,其功能重在“诱导”和“呼唤”受众,但它却是整个翻译活动和人们文化生活中的重要组成部分。在翻译旅游相关资料时需要考虑到文化观念的差异性,旅游文本的功能特点和翻译策略。翻译的目的论为焦作景区的旅游翻译提供了理论依据,并对旅游翻译的过程具有现实指导意义。
参考文献
[1] Nord. Translating As A purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained[M].上海: 上海外语教育出版社,2001.
[2] 王东风.论翻译过程中的文化介入[J].中国翻译,1998(5).
[3] 贾文波.应用翻译功能论.北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[4] 陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[5] 高照明,赵建峡.河南景区景点现场导游英语[M].郑州大学出版社,2003.
关键词 旅游翻译 翻译策略 目的性原则
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
On the Impact of "Purpose" Principle to Tourism Translation Strategy
——Take Jiaozuo Tourism as an example
LI Huasu
(Jiaozuo Teachers College Foreign Language Studies University, Jiaozuo, He'nan 454000)
Abstract The translation of tourism English materials has a great effect on the fame of the scenic area and the foreign tourists understanding of the local culture and customs. Although Jiaozuo has a lot of famous scenic areas, there are some problems in the translation of their tourism guide words and other materials. This paper analyzed the development of Jiaozuo tourism and concluded that skopos rule of the Skopos theory can guide the translation of tourism materials. This paper also offered some relative translation strategies and methods.
Key words tourism translation; translation strategy; purpose principle
0 引言
随着人们生活水平的提高,越来越多的人走出家门去体会不同的文化、生活方式、习俗等。旅游业也随之迅速发展起来。旅游业一般分为国际旅游业和国内旅游业。在发展旅游业的过程中,英语在涉外旅游中的作用越来越重要。景区的介绍和宣传是推动涉外旅游发展的重要因素,而正确优秀的翻译文本才能吸引更多的外国游客的关注。作为中国著名的旅游城市,焦作市已实现了由“黑色印象”到“绿色主题”的转变,而开拓国际市场已经成为焦作旅游经济发展的重要方向。本文通过对河南焦作旅游发展现状分析,指出翻译目的论中“目的原则”对焦作景区旅游翻译的指导和实践意义,并提出相应的翻译策略和方法,使英译后的旅游资料能进一步扩大焦作的影响力,吸引更多的游客来焦作旅游。
1 翻译目的论的基本理论和观点
当代功能翻译理论的主导理论是翻译目的论,主要代表人物有德国功能派学者弗米尔、诺德、莱斯。翻译目的论认为:一切行动皆有目的,行动者参照实际环境,选择一种他认为最合适的方式以求达到预期目的,译者在翻译目的指引下,尽量考虑一切可能有关的因素,决定最合适的行动方式。 (Christian Nord[M],2000:29)根据目的论的观点,翻译过程中应该遵循三大法则:(1)目的法则:在三大法则中居于首要地位并且制约着其它两大法则。该法则认为翻译面向接受者所要表达的目的决定翻译的过程。(2)连贯法则:要求译文必须让读者接受并理解,具有可读性,在目的语文化及其译文的交际环境中有意义。(3)忠实法则:是指原文和译文的连贯一致,即译文尽可能地忠实于原文。
因此决定译文面貌的不是原文,而是翻译的目的。即特定的翻译目的需要选用特定的翻译策略和方法。翻译文本只有被接受者接受并理解才会有意义。
2 旅游翻译的特点及焦作景区旅游翻译的现状
2.1 旅游翻译的特点
“旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业进行的翻译(实践),属于专业翻译。概括地说,旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨文化、跨心理的交际活动。”(陈刚,2004)作为应用翻译的一种,鲜明的目的性是旅游翻译具有的突出特点,也就是说旅游翻译要吸引国外游客来中国旅游,发展我国旅游业,不断促进我国经济发展;宣传中国文化,让世界了解中国,让中国走向世界。
旅游文本资料的种类很多,常见的有景点介绍,宣传广告,公告标牌,宣传画册等各方面的内容。景点介绍是景区最具宣传特色的宣传资料。景点介绍主要包括景区景点介绍的书面材料和导游口头翻译讲解的导游词。而不同类型的文本作用也不尽相同,比如景区景点介绍的目的在于提供关于景点的相关信息,引起游客参观的兴趣,而导游词的重点则在于传播中国文化,尽量把具有中国特色的文化信息传递给外国游客。
2.2 焦作地区旅游翻译的现状
焦作历史文化悠久,孕育了韩愈、李商隐、许衡等大批历史文化名人。焦作还是世界第一武术项目——太极拳的发源地。全市共有大大小小景区1000多个。经过几年的开发,现形成了焦作山水“春赏山花、夏看山水、秋观红叶、冬览冰挂”四季特色突出、主题鲜明的整体品牌优势。
目前焦作虽然拥有众多的旅游景点,但是大部分的景区的介绍只有中文的宣传册,即使有中英对照的双语版本,其制作也大都简单且翻译质量参差不齐。而游客对景区介绍的英文要求比较高。如果译文不标准、不符合客源国游客的要求,这势必影响游客对景区的接受度和了解程度,从而对发展海外市场带来负面影响。因此进一步改进景区翻译的质量势在必行。 3 旅游翻译策略和方法
根据“目的原则”,译者可以根据翻译的目的来处理原文,使译文为读者所接受。 “传递信息和诱导行动是旅游资料的两个主要功能,因而其语言表达必须准确、通俗、简洁,能雅俗共赏,利于不同层面读者的理解和接受”。(贾文波,2004)从这方面来说,旅游翻译应从读者的需求出发,关注他们的阅读目的和习惯,注重原文与译文之间信息内容和文体功能的对等。
旅游翻译的目的就是要吸引游客,最大限度地吸引他们的眼球以达到预期的目的。所以旅游翻译非常重视信息传递的效果,强调要用符合译语规范和文化标准的语言形式来表达原文意义,使译文尽可能取得近似原文的效应。
基于以上所提到旅游翻译的特点,以下将结合焦作景区翻译的实例,讨论旅游翻译过程中常用的翻译策略:增译(amplification),减译(omission),改写(rewriting)等。
3.1 增译
增译法是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。对原文中带有文化特色和历史背景的重要信息,在翻译时适当加以阐释或者加注释的形式表明原义。以避免接受者的误解。这种注释性增译手法多用于汉翻英。例如在云台山的宣传片里有:
据《太平广记》记载,西汉名臣张良在博浪沙刺杀秦王不成,遂在此避祸隐居。张良字子房,子房湖湖边的张良峰也因此得名。
According to history, Zhang Liang, a renowned official during the Western Han dynasty, hid himself here in the Yuntai Mountain after his failed assassination attempt on the Emperor Qin. As Zhang’s courtesy name was Zifang, the lake became Zifang Lake and the peak nearby, the Zhang Liang Peak.
汉语原文中指出西汉名臣张良,这对于熟悉中国历史的中国人来讲很容易就知道张良是西汉早期汉高祖的名臣,但是对于不太熟悉中国文化的外国游客来说,西汉是个不明确的时间,因而他们也不太能理解这里悠久的历史文化。因此需要对西汉的时间背景及张良是西汉初期名臣这一点加以注释,使外国游客对西汉这个朝代和张良生活的时代有时间概念的把握。该句可以译为:
According to history, Zhang Liang, a renowned official during the early Western Han dynasty (which is a great dynasty from 202 BC to 9 AD in China), hid himself here in the Yuntai Mountain after his failed assassination attempt on the Emperor Qin. As Zhang’s courtesy name was Zifang, the lake became Zifang Lake and the peak nearby, the Zhang Liang Peak.
3.2 删减
为了有效发挥译文功能,在译文策略上可采用删减的方法,去掉汉语中的冗余部分,保留直接传达原作意图的主要内容,偏重于“工具”翻译,(诺德,2001)。例如:
云台天瀑是云台山最壮观的瀑布,落差达314米,是目前中国落差最大的瀑布。当年李白“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”的千古绝唱,好像就是为云台天瀑而吟咏。面对此情此景,不由得让您浮想联翩。
The Yuntai Heavenly Waterfall is one of the best. It plunges 314m, the highest in China. The spectacular scene was depicted in the poem of Libai: “Stream of water plunge from high up in the sky; I thought it was the Milky Way falling from the outer space.” In front of this scenery, you will think a lot.
汉语导游词除了描述客观的景物之外,还会引用诗词使解说更具文化性历史感。并且会有主观引导性的语言,让游客去感受并联想。如这句话里的“面对此情此景,不由得让您浮想联翩。”而英文导游词更需要客观传达信息,主观感受和看法则会留给游客,让他们自己去体会。因此英语译文可将汉语句子里的“千古绝唱”及最后一句都省略了。
The Yuntai Heavenly Waterfall is one of the best. It plunges 314m, the highest in China. Li Bai praised this scene in his poem: “Stream of water plunge from high up in the sky; I thought it was the Milky Way falling from the outer space.”
再比如:太极拳将阴阳八卦学说与导引、吐纳及中医经络学说相结合,融众家之长于一炉,创编出一种阴阳开合、虚实转换、刚柔相济、快慢相间、老少咸宜的拳术。
Taiji boxing combined methods of leading internal energy with the Yin and yang theory, ins and outs of the breath, and the arteries and veins of Chinese medical science. It is a boxing of open and close of yin and yang, change of emptiness and reality; temper force with grace, quickness with slow, and suitable for the old and young. 汉语和英语在表达上会有很大的区别。汉语喜欢用大量的对偶平行结构和四字格,以求行文工整,声律对仗;而英语旅游文体大多风格简约,结构严谨,用字简洁明了,表达通俗直观。在介绍太极拳时,汉语使用了大量的四字格,读起来行云流水,节奏明快,铿锵有力,而在翻译这样的句子时,只需要将原文意图和相关内容译出即可。否则译文会显得冗长拖沓,有悖于读者的阅读习惯。因此这句可以改译为:
Taijiquan is a new kind of boxing which is suitable for the old and the young, by adopting the essence of many kinds of wushu and combining methods of leading internal energy with the spirit, the ins and outs of the breath, and arteries and veins of Chinese medical science.
3.3 改写
由于篇章的整体需要,翻译时需按译文的表达需要和效果对原文进行相应的调整或改写,使译文符合读者口味,以利信息交流或加强感染力。这种翻译策略就是改写。例:
“三步一泉、五步一瀑、十步一潭”是潭瀑峡秀美风光的真实写照。在这里你也可以欣赏到耳鬓厮磨,窃窃私语的情人瀑。
译文:Three steps a stream, five steps a waterfall, and ten steps a pool, which is the depiction of Tanpu valley. You can also see the beautiful Lovers Waterfall, whose two branches mingled with each other, really looks like two intimate whispering lovers.
汉语习惯于先曲折铺陈,然后指出重点。而英语更多喜欢开门见山,直奔主题。所以译文可以打破原语的句子结构,把主要信息潭瀑峡提到首句。翻译时进行这样的改写符合读者的思维方式。并且对自然景观的描述采用了诠释法,把汉语中的四字结构组成的并列句转换成为复合句。运用改写策略会让译语结构更加清晰、简洁。所以这句可改译为:
Tanpu Valley has elegant scenery. Springs murmur here and there, and you can also see waterfalls and pools everywhere. Many other scenic spots also spread here such as Lovers Waterfall whose two branches mingled with each other, really looks like two intimate whispering lovers.
4 结论
旅游翻译主要是向读者传递信息并吸引读者。因此译文应该立足于目标读者,尽量使译文符合读者的兴趣,这样才能够强化译文的引导功能。在做旅游英语翻译时,一定要根据翻译目的和译入语读者的需要对原文信息进行选择。虽然旅游翻译只是通俗的大众读物,其功能重在“诱导”和“呼唤”受众,但它却是整个翻译活动和人们文化生活中的重要组成部分。在翻译旅游相关资料时需要考虑到文化观念的差异性,旅游文本的功能特点和翻译策略。翻译的目的论为焦作景区的旅游翻译提供了理论依据,并对旅游翻译的过程具有现实指导意义。
参考文献
[1] Nord. Translating As A purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained[M].上海: 上海外语教育出版社,2001.
[2] 王东风.论翻译过程中的文化介入[J].中国翻译,1998(5).
[3] 贾文波.应用翻译功能论.北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[4] 陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[5] 高照明,赵建峡.河南景区景点现场导游英语[M].郑州大学出版社,2003.