论文部分内容阅读
“风调雨顺”这一成语,为人们所熟知,而且易于理解,似不必细究。但其出处及其原义恐未为人们所习知。今读梁章钜《浪迹续谈》卷七 “风调雨顺”所载,很受启发。故予全节移录如下:《唐书·礼仪志》:“武王伐纣,五方神来受事,各以其职命焉。既而克殷,风调雨顺。”王业《在阁知新录》:“凡寺门金刚,各执一物,俗谓风调雨顺,执剑者风也,执琵琶者调也,执伞者雨也,执蛇者顺也,独顺字思之不得其解。”杨升庵
“Good weather” idiom, as people are familiar with, and easy to understand, it seems no need to study. But its origin and its original meaning are not yet known to people. Now read Liang Zhang huge “romance continued” volume seven “good weather” contained, very inspired. Therefore, the whole section is moved as follows: “Book of Tang etiquette”: “King of War King, five gods to suffer, each with its job Yan. So Ke Yin, good weather. New recorded ”: “ Where Temple door Vajra, each with a thing, the popular saying that the weather, the sword who wind, pipa also transfer those who tune also, the umbrella also rain, the snake who Shun also, alone Shunzi thought The solution. ”Yang Sheng Um