论文部分内容阅读
[关键词]中介语理论 英文标示语 中式英语
英文标示语中的中式英语现象不仅仅是翻译方面和语用方面的错误,其深层处潜藏着母语迁移策略问题,本文试用中介语理论分析国内英文标示语的中式英语现象、产生原因及其对策。
一、标示语中的中式英语现象的主要表现
1.词汇语法层面
词汇方面主要是词义不明,引起英语人士的误解甚至反感。例如超市里“锅具”被译成了There are the pans(这里有锅)这样一个句子,而且,pan仅仅是指“平底锅”,而中国人常用的“炒菜锅”的英文应该是wok,由此及彼,“锅具”在这里应为woks and pans。语法错误多出现在名词单复数混淆,主谓不一致和词性乱用等方面。
2.文化因素
由于英语工作者对英语国家特定的历史文化背景不了解,对处理具有中国传统文化和具有中国特色词汇的不成熟,不能使其既保留汉语中的文化原义,又符合目标语的表达习惯,以至于在英文标示语中就产生了中式英语现象。主要表现为:
多祈使句。中国英文标示语多使用祈使句和显性施为句,语言生硬。在风景区竖些“No Littering”、“No Rubbish”、“Keep off the grass”、“Don’t tread on grass”之类的标示语是大煞风景的。英语国家的标示语“Take Only Pictures”、“Leave Only Footprints”、“Please give me a chance to grow”、“The grass so fair, Needs your care!”则多了一份含蓄、委婉和幽默。
多抽象名词。中国英文标示语特别是旅游景点的标示语多有抽象浮夸的言词,这些言词加大了外国友人理解中国文化的难度。
文化信息遗失。汉语标示语中还有一些具有中国传统文化或具有中国特色的政治经济词汇,则需要考虑怎样巧妙处理既达到交流文化的目的又不使外国友人觉得突兀奇怪。
3.思维模式
英语倾向于多用名词,叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,叙述呈动态。下面的英汉标示语对照可见一斑:保持安静的英文标示语常被写成Keep Silence,而在英语国家里用名词Silence就传达了相同的意思。在表达同一言语行为时,汉语习惯从反面表达,而英语从正面表达。英文表达“油漆未干”只能是Wet Paint或Fresh Paint,而不能是Paint Not Dry;汉语也只能是油漆未干,而不能是“湿的油漆”。
二、英文标示语中的中式英语产生的原因及对策
对于母语迁移引起的在词汇、语法层面出现的中式英语,可以运用对比分析理论,将母语和目的语进行对比,找出两种语言表达的异同,重点比较不同之处,努力克服母语的负迁移。对于因社会文化差异因素而造成的中式英语,应加强文化交流,提高文化敏感度,增强跨文化领悟力。对于思维模式造成的中式英语,可以加大输入真实预料,多接触目标语的标示语表达方式,培养英语思维的习惯,降低母语思维模式的干扰程度。
三、结束语
英文标示语中的中式英语现象反映出某些英语工作者缺乏英语语言常识,缺乏跨文化传播工作的责任感和端正的工作态度。但是不伦不类的标示语非但无法实现我们的初衷,而且会伤害英语国家人士的感情,甚至会被认为是对其民族语言的侮辱,从而造成跨文化交际的负面影响,对这一问题绝不可等闲视之。
(作者单位:中国地质大学<武汉>外国语学院)
英文标示语中的中式英语现象不仅仅是翻译方面和语用方面的错误,其深层处潜藏着母语迁移策略问题,本文试用中介语理论分析国内英文标示语的中式英语现象、产生原因及其对策。
一、标示语中的中式英语现象的主要表现
1.词汇语法层面
词汇方面主要是词义不明,引起英语人士的误解甚至反感。例如超市里“锅具”被译成了There are the pans(这里有锅)这样一个句子,而且,pan仅仅是指“平底锅”,而中国人常用的“炒菜锅”的英文应该是wok,由此及彼,“锅具”在这里应为woks and pans。语法错误多出现在名词单复数混淆,主谓不一致和词性乱用等方面。
2.文化因素
由于英语工作者对英语国家特定的历史文化背景不了解,对处理具有中国传统文化和具有中国特色词汇的不成熟,不能使其既保留汉语中的文化原义,又符合目标语的表达习惯,以至于在英文标示语中就产生了中式英语现象。主要表现为:
多祈使句。中国英文标示语多使用祈使句和显性施为句,语言生硬。在风景区竖些“No Littering”、“No Rubbish”、“Keep off the grass”、“Don’t tread on grass”之类的标示语是大煞风景的。英语国家的标示语“Take Only Pictures”、“Leave Only Footprints”、“Please give me a chance to grow”、“The grass so fair, Needs your care!”则多了一份含蓄、委婉和幽默。
多抽象名词。中国英文标示语特别是旅游景点的标示语多有抽象浮夸的言词,这些言词加大了外国友人理解中国文化的难度。
文化信息遗失。汉语标示语中还有一些具有中国传统文化或具有中国特色的政治经济词汇,则需要考虑怎样巧妙处理既达到交流文化的目的又不使外国友人觉得突兀奇怪。
3.思维模式
英语倾向于多用名词,叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,叙述呈动态。下面的英汉标示语对照可见一斑:保持安静的英文标示语常被写成Keep Silence,而在英语国家里用名词Silence就传达了相同的意思。在表达同一言语行为时,汉语习惯从反面表达,而英语从正面表达。英文表达“油漆未干”只能是Wet Paint或Fresh Paint,而不能是Paint Not Dry;汉语也只能是油漆未干,而不能是“湿的油漆”。
二、英文标示语中的中式英语产生的原因及对策
对于母语迁移引起的在词汇、语法层面出现的中式英语,可以运用对比分析理论,将母语和目的语进行对比,找出两种语言表达的异同,重点比较不同之处,努力克服母语的负迁移。对于因社会文化差异因素而造成的中式英语,应加强文化交流,提高文化敏感度,增强跨文化领悟力。对于思维模式造成的中式英语,可以加大输入真实预料,多接触目标语的标示语表达方式,培养英语思维的习惯,降低母语思维模式的干扰程度。
三、结束语
英文标示语中的中式英语现象反映出某些英语工作者缺乏英语语言常识,缺乏跨文化传播工作的责任感和端正的工作态度。但是不伦不类的标示语非但无法实现我们的初衷,而且会伤害英语国家人士的感情,甚至会被认为是对其民族语言的侮辱,从而造成跨文化交际的负面影响,对这一问题绝不可等闲视之。
(作者单位:中国地质大学<武汉>外国语学院)