从“不折腾”的音译看中国文化成分的音译化趋势

来源 :青年与社会·中外教育研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hl830320
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在纪念中国改革开放三十周年大会上,口译员直接将胡锦涛同志的一句"不折腾"音译为"Bu zhe teng",引发了各种议论,有人嗤之以鼻并提供相应英语译文,也有人叫好,认为这样的音译符合今后汉译英,尤其是文化意味浓厚的汉语表达的英译趋势.纵观我国翻译史上音译法的使用,同时根据音译在语言层面的演变进行预测,不难得出结论:随着中国声音在国际社会的不断增强,音译法在汉译英中将被更多地使用.
其他文献
我国从20世纪80年代初期开始引进建设工程项目管理的概念,到现在已经30多年,虽然有很大的发展,但是不少企业对项目成本管理内容的认识仍然局限于传统观念,认为成本管理就是管理施
目的研制8-甲氧补骨脂素凝胶,确定该药的质量控制方法.方法以卡波姆-940作为凝胶基质,以8-甲氧补骨脂素为主药制备凝胶.采用高效液相色谱法测定主药的含量,并对制剂的稳定性
邓小平一直高度重视党的领导和党的建设问题,本文以《邓小平文选》为根据,就二十世纪五六十年代邓小平的党建思想作一梳理。 Deng Xiaoping has always attached great impo
要避免路基病害的产生对路面造成的早期破坏,必须采取相应的措施,提前治理和预防路基病害的产生。本文就如何针对路基常见病害的处理进行了探讨。
文章针对高速公路路面施工中沥青混合料、配合比设计以及沥青路面的施工等问题进行了分析与探讨。
在当今社会里,移动模架施工工艺算得上是很新颖的施工工艺,它属于支架施工方法的范畴,移动模架设备也是目前世界桥梁施工的较为先进的桥梁施工设备,为了适应社会的发展,我国移动模
大学英语课堂上教师的英汉语码转换是在特殊语言环境下的语言行为。从Verschueren的顺应理论出发,从语用学的角度对大学英语课堂中发生的语码转换现象进行剖析。我们以正确的
随着我国经济的发展,我国高等级公路建设得到了快速发展,同时由于我国很多地区地形复杂,其对高等级公路预应力桥梁的设计与施工提出了更高的要求。本文为此通过对高等级公路预应
虽然英语这种语言拥有50000多的词族,但是操英语者一般只有20000左右的词族。即使这样,在日常的交流中,所需要的词汇远远少于20000。本文结合相关文献综述,回答了把英语作为
路基压实质量是保证道路施工质量的基础和前提。本文分析了影响路基压实的主要因素,针对压实质量控制进行了探讨。