论文部分内容阅读
法律翻译的特点是语言准确、严谨,不能有歧义。法律翻译要求译者遵循一致性原则,保持关键概念和常用词汇用词一致,避免使用同义词替换。以《劳动合同法》的三个英译本为例,分析了三个译本关键概念和常用词汇对一致性原则的遵循状况和法律翻译中违反一致性原则的原因,并从行业规范和过程管理两个层面探讨遵循一致性原则,提高法律翻译质量和保持英译本权威性的方法和措施。