论文部分内容阅读
【摘要】伴随习近平新时代中国特色社会主义的持续建设,中国在构建人类命运共同体的进程中发挥的作用不断增大,对翻译人才的需求量也是急剧增加,大学翻译教学的重要作用日益明显。如何对大学翻译教学进行重新认知和改革,是当前各高校面临的重要课题,值得客观和深入研究。
【关键词】大学英语 翻译教学 对策
【中图分类号】H319.3 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2019)04-0103-02
一、大学英语翻译教学概述
翻译是大脑复杂的思维活动,翻译教学要培养学生合乎逻辑的思维模式。怎么了解信息就是要解析信息中所有的详细的语言内容以及非语言内容,怎么传播信息就是利用已经掌握的学科知识以及翻译基础理论知识,用他种语言的方式表达出相同的意思。翻译教学就是引导学生把一种语言中表达的意思用另一种语言传达出来的过程并且利用翻译的规律、理论、方法以及技能去进行翻译实践,从而促进学生翻译的实际操控能力。
二、大学英语翻译教学相关理论
(一)文本视角理论
文本视角理论它不采用动态角度审视翻译,关注点在语言结构方面,坚持翻译出来的意思不脱离原本的意思,最好的状态是严复创立的“信、达、雅”准则,研究的重點仅仅是文章的表层结构,寻求词语之间变换的特点以及方法。因为它仅注意语言的表面意思,从而导致语言环境对语言意思表达起到的作用不被关注,致使权威性无法表现。翻译的“信”不仅要注意各种语言信息的同等性,还要注意其他有关因素,像语言环境、文本类型、翻译目的、群众。从某个含义上说,“信”是灵活可变不拘泥于一个因素的准则。所以,文本翻译是存在限制性和不稳定性的。
(二)交际视角理论
交际视角理论是基于文本翻译缺乏理论知识的支持,翻译学者开始转变角度去重新对待翻译,翻译是可以存在于不同文化的交际活动,原来的文本和翻译出来的文本具有对等性是人们的关注点,这两者的环境是研究的着手点。翻译研究的核心是功能的对等性。奈达是功能翻译理论的提倡人,他认为翻译是语言交流行为,倡导用交际学理论剖析翻译过程与结果,使翻译从语言这一层面扩展到使用翻译出来的文本的人身上。
(三)符号视角理论
符号视角理论是美国的符号学家莫里斯开创的,现代语言学家索绪尔把我们的语言也归类到符号系统里,原因是其有符号所有的特点,即“所指”和“能指”,“能指”是符号的表现方式,“所指”是符号的内在意义。符号理论很好的为翻译和符号文化的区分提供了界限。语言符号的“能指”和“所指”关系与三个因素有密切联系,分别是符号形式、符号意义以及它所代表的外界事物。
指导翻译教学的理论有很多,各有特点,然而尽管这些理论对翻译教学都有些不可或缺的作用,要坚持“为我所用”的准则,有针对性的或者有侧重点的选择合适的理论。
三、大学英语翻译教学改革对策探析
(一)加强教学研究,明确教学目标
加深对大学英语翻译教学的研究,对大学英语翻译教学所处的地位有个正确的认识,对于教学指导思想的转变,教学设计的改进,教材的选择以及教学人员的培训,教学方法的革新提供切入点。
(二)编写符合新时代要求的大学英语翻译教材
观察我国这些年非英语专业和专业英语教学教材选取情况,翻译工作并没有得到足够的关注度。在编写教材时候对翻译部分的编写不管是技能还是训练都是以课后的习题翻译为重点,并且这翻译的句子又很偏向于文学类,所以导致学生在进行课外的翻译工作时碰到与自己专业相关的个别翻译是会有不知所措的感觉,就会认为当下的这种翻译教学不能为他们以后的工作带来实质性的帮助。
教材是学习内容的主要承担者,同时教师也是以此作为教学的基础。教材在组织内容时不仅要尝试把翻译的实际训练作为教学的手段应用到英语教学中,还可以增加多种形式的翻译例题以培养学生更高的翻译水平,增加一些有关科技、经济、以及国际政治方面的内容作为翻译训练内容,这对于那些新兴起的专业、高新技术词语的翻译有推动作用。
1.大学英语教材的编写要加强对翻译理论的重视
当下我国的一些大学已经对教材内容上作了一定比例的调整,把翻译当作新的教学内容汇编到教材之中。在翻译教材的内容组织上可以由权威机构带头组织汇编队伍对翻译教材进行编写。新的汇编内容不仅要有理论与实践的结合,还要提出新的理论内容与教学方法,材料要新颖,教材的内容以及学习的语言要折射出在快速发展的社会中学生的练习方法多种多样,教材的作用不能仅在于向学生运输知识,还要提高学生的鉴别能力,培养学生的思维创新能力。
2.选修课程翻译教材的选用要强调翻译的实用性
社会上对于非英语专业大学生的英语运用能力的要求也在进一步提高。有些大学针对这一状况将英语翻译作为一门选修课对。在此阶段,笔者认为所使用的教材应该具有以下特点:其一,教学内容与学生专业相衔接。这样就可以把知识与实践连接起来,学生也能学有所用,使学的知识可以得到充分利用,从而在翻译学习上会更有信心。其二,着重训练实用的翻译技能。教学的内容大多都有特别的目标或者与实际联系比较密切。教材的内容编写不仅要内容充实知识广泛以为学生以后的翻译学习奠定基础,还要讲究其与社会实践的关联性以便非英语专业的学生能具备自己工作所需的英语翻译技能。其三,练习数量要增加。翻译是各种语言之间的转变需要大量的实际练习。
(三)加强职后教育,促进教师专业发展
1.加强职后教育,提高教师队伍素质
当前大学英语教师基本都是文科出身,无论是自身翻译理论水平还是实际操作能力又都远远达不到标准。条件允许的院校有聘请理工班出身的导师来进行有关科技的课程讲解。各大院校应该培养一批外语与科技双修的翻译执教人员。 2.通过多种途径,促进教师专业发展 当下很多的大学英语教师中仅仅有很少一部分是翻译专业出身,大多数的英语教师的发展方向并不是翻译专业。所以,大学英语翻译教师的教学专业的化问题急需要解决。高等院校的管理层可以有规划的对现有的教师分阶段进行培训,尋找合适的培训方向,也可以选择开展大学英语翻译教师讲座让教师们到水平比较高的院校去学习,使其具备足够的专业知识,熟练教学技能,推动翻译教师的专业化发展。
(四)改进大学英语翻译教学方法
常年来我国的外语教授模式在原则上也备受争议,翻译教学也是一样。当下的大学英语翻译教学大都使用3p方式,就是讲授、练习与运用。通常是用例子来诠释理论技巧,然后进行课堂上的训练,最后在留下一些课后翻译练习。总而言之翻译教学这种固定模式的练习受到行为主义反应论的影响较大,虽然不能说对于翻译学习一点用处也没有,但是和互动模式有很大的不同。我们可以转变教学观念采取新式教学方法,把学生作为重点,辅以现代教育技术,创造浓厚的学习氛围,采用鼓励政策以及加强技能培训,重视在实践中检查教学质量与学习效果。笔者认为应该做到以下几点:
1.以学习者为本倡导自主学习的教学方法
这种教学方法主要根据人本主义教育观念,教师在教授过程中不仅要关注学生的整体要求,还要注意学生之间的水平差距从而采用不同的教学方法,培养其学习兴趣以及提高自主学习能力。根据这一观点在大学英语翻译教学过程中就要重视学生学习兴趣的培养,根据其自身特点选取不同的教学方法,使整体性教学和个别化教学完美衔接从而达到预期教学目标。
2.以任务为中心鼓励合作探究的教学方法
这种方法把构建主义和合作学习理念作为核心。这种方法重视翻译教学中指定的任务,首要原因是翻译注重实际操作和对科学性要求较高,把任务作为教学过程中的一个内容可以使教学更显成效。不管是理论的学习还是实际操作训练又或者是构建知识模块还是进行技能提升都可以采用这种任务型方式。
3.营造民主氛围重视互动的教学方法
重视社会交互行为对学习的作用。学习者在学习是可以相互启发相互影响,自觉构造知识网络。在详细的教学过程中这种作用可以表现为课上的学习活动,老师同学和周围环境之间存在的相互作用,而并且这些因素之间的积极作用可以提高学习者对知识的认知能力以及技能掌握能力。就像查有梁所说“教学中师生与课程、师生与环境都在相互作用。只有在教学互动、互助、互联、互促的过程中才能达到预定教学目标。”
4.运用现代教育技术丰富翻译教学手段
在当下社会中发达的网络工具对社会有着巨大的影响,翻译教学也大范围的使用网络媒体工具。教师在课堂上可以利用互联网搜索材料,也可以利用网络给学生发布学习任务,又或者是利用网络加强学生的实际操作能力。教师还可以把相关的知识理论用结构在网上公示,同时与其相关联的网站连接可以进行相应知识的解释以便于学生更深入理解,也可以将媒体作为一个平台与学生进行讨论研究,加强师生互动,推动翻译教学发展。
(五)完善大学英语翻译教学评价与信息反馈体系
对任何成绩做出评估前都要看两个方面:一是看是否达到预期效果,二是看是否满足要求标准,同样翻译教学也是一样。这个阶段主要有以下几个步骤:
1.检查
检查类型和方式要力求多样,有老师的自我检查,学生翻译水平的评定以及通过专家听课等模式,想要达到的最终效果是通过督促课堂教学从而形成完备的评定体制,其重要作用就是推动整个教学体系的完善。
2.评价
评价不是单向的,不仅是对学生翻译水平的评价,还会对教学模式、选材内容以及教学质量和教育部门以及教师做出相对应的评价。
3.反馈和改进
定期的检查和按时做好评教有助于教研室拿到翻译教学的最初始资料,并且可以通过研究这些资料进一步提高教学质量。有助于教学内容、材料、教学模式以及评估标准进一步提升。
参考文献:
[1]刘和平.口译理论与教学[M].北京中国对外翻译出版公司.2005
[2]扈明丽.翻译能力的培养与大学英语教学[J].中国翻译.2015(6)
[3]陈洛清.大学英语翻译教学的思考[J].外语与外语教学.2016(5)
【关键词】大学英语 翻译教学 对策
【中图分类号】H319.3 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2019)04-0103-02
一、大学英语翻译教学概述
翻译是大脑复杂的思维活动,翻译教学要培养学生合乎逻辑的思维模式。怎么了解信息就是要解析信息中所有的详细的语言内容以及非语言内容,怎么传播信息就是利用已经掌握的学科知识以及翻译基础理论知识,用他种语言的方式表达出相同的意思。翻译教学就是引导学生把一种语言中表达的意思用另一种语言传达出来的过程并且利用翻译的规律、理论、方法以及技能去进行翻译实践,从而促进学生翻译的实际操控能力。
二、大学英语翻译教学相关理论
(一)文本视角理论
文本视角理论它不采用动态角度审视翻译,关注点在语言结构方面,坚持翻译出来的意思不脱离原本的意思,最好的状态是严复创立的“信、达、雅”准则,研究的重點仅仅是文章的表层结构,寻求词语之间变换的特点以及方法。因为它仅注意语言的表面意思,从而导致语言环境对语言意思表达起到的作用不被关注,致使权威性无法表现。翻译的“信”不仅要注意各种语言信息的同等性,还要注意其他有关因素,像语言环境、文本类型、翻译目的、群众。从某个含义上说,“信”是灵活可变不拘泥于一个因素的准则。所以,文本翻译是存在限制性和不稳定性的。
(二)交际视角理论
交际视角理论是基于文本翻译缺乏理论知识的支持,翻译学者开始转变角度去重新对待翻译,翻译是可以存在于不同文化的交际活动,原来的文本和翻译出来的文本具有对等性是人们的关注点,这两者的环境是研究的着手点。翻译研究的核心是功能的对等性。奈达是功能翻译理论的提倡人,他认为翻译是语言交流行为,倡导用交际学理论剖析翻译过程与结果,使翻译从语言这一层面扩展到使用翻译出来的文本的人身上。
(三)符号视角理论
符号视角理论是美国的符号学家莫里斯开创的,现代语言学家索绪尔把我们的语言也归类到符号系统里,原因是其有符号所有的特点,即“所指”和“能指”,“能指”是符号的表现方式,“所指”是符号的内在意义。符号理论很好的为翻译和符号文化的区分提供了界限。语言符号的“能指”和“所指”关系与三个因素有密切联系,分别是符号形式、符号意义以及它所代表的外界事物。
指导翻译教学的理论有很多,各有特点,然而尽管这些理论对翻译教学都有些不可或缺的作用,要坚持“为我所用”的准则,有针对性的或者有侧重点的选择合适的理论。
三、大学英语翻译教学改革对策探析
(一)加强教学研究,明确教学目标
加深对大学英语翻译教学的研究,对大学英语翻译教学所处的地位有个正确的认识,对于教学指导思想的转变,教学设计的改进,教材的选择以及教学人员的培训,教学方法的革新提供切入点。
(二)编写符合新时代要求的大学英语翻译教材
观察我国这些年非英语专业和专业英语教学教材选取情况,翻译工作并没有得到足够的关注度。在编写教材时候对翻译部分的编写不管是技能还是训练都是以课后的习题翻译为重点,并且这翻译的句子又很偏向于文学类,所以导致学生在进行课外的翻译工作时碰到与自己专业相关的个别翻译是会有不知所措的感觉,就会认为当下的这种翻译教学不能为他们以后的工作带来实质性的帮助。
教材是学习内容的主要承担者,同时教师也是以此作为教学的基础。教材在组织内容时不仅要尝试把翻译的实际训练作为教学的手段应用到英语教学中,还可以增加多种形式的翻译例题以培养学生更高的翻译水平,增加一些有关科技、经济、以及国际政治方面的内容作为翻译训练内容,这对于那些新兴起的专业、高新技术词语的翻译有推动作用。
1.大学英语教材的编写要加强对翻译理论的重视
当下我国的一些大学已经对教材内容上作了一定比例的调整,把翻译当作新的教学内容汇编到教材之中。在翻译教材的内容组织上可以由权威机构带头组织汇编队伍对翻译教材进行编写。新的汇编内容不仅要有理论与实践的结合,还要提出新的理论内容与教学方法,材料要新颖,教材的内容以及学习的语言要折射出在快速发展的社会中学生的练习方法多种多样,教材的作用不能仅在于向学生运输知识,还要提高学生的鉴别能力,培养学生的思维创新能力。
2.选修课程翻译教材的选用要强调翻译的实用性
社会上对于非英语专业大学生的英语运用能力的要求也在进一步提高。有些大学针对这一状况将英语翻译作为一门选修课对。在此阶段,笔者认为所使用的教材应该具有以下特点:其一,教学内容与学生专业相衔接。这样就可以把知识与实践连接起来,学生也能学有所用,使学的知识可以得到充分利用,从而在翻译学习上会更有信心。其二,着重训练实用的翻译技能。教学的内容大多都有特别的目标或者与实际联系比较密切。教材的内容编写不仅要内容充实知识广泛以为学生以后的翻译学习奠定基础,还要讲究其与社会实践的关联性以便非英语专业的学生能具备自己工作所需的英语翻译技能。其三,练习数量要增加。翻译是各种语言之间的转变需要大量的实际练习。
(三)加强职后教育,促进教师专业发展
1.加强职后教育,提高教师队伍素质
当前大学英语教师基本都是文科出身,无论是自身翻译理论水平还是实际操作能力又都远远达不到标准。条件允许的院校有聘请理工班出身的导师来进行有关科技的课程讲解。各大院校应该培养一批外语与科技双修的翻译执教人员。 2.通过多种途径,促进教师专业发展 当下很多的大学英语教师中仅仅有很少一部分是翻译专业出身,大多数的英语教师的发展方向并不是翻译专业。所以,大学英语翻译教师的教学专业的化问题急需要解决。高等院校的管理层可以有规划的对现有的教师分阶段进行培训,尋找合适的培训方向,也可以选择开展大学英语翻译教师讲座让教师们到水平比较高的院校去学习,使其具备足够的专业知识,熟练教学技能,推动翻译教师的专业化发展。
(四)改进大学英语翻译教学方法
常年来我国的外语教授模式在原则上也备受争议,翻译教学也是一样。当下的大学英语翻译教学大都使用3p方式,就是讲授、练习与运用。通常是用例子来诠释理论技巧,然后进行课堂上的训练,最后在留下一些课后翻译练习。总而言之翻译教学这种固定模式的练习受到行为主义反应论的影响较大,虽然不能说对于翻译学习一点用处也没有,但是和互动模式有很大的不同。我们可以转变教学观念采取新式教学方法,把学生作为重点,辅以现代教育技术,创造浓厚的学习氛围,采用鼓励政策以及加强技能培训,重视在实践中检查教学质量与学习效果。笔者认为应该做到以下几点:
1.以学习者为本倡导自主学习的教学方法
这种教学方法主要根据人本主义教育观念,教师在教授过程中不仅要关注学生的整体要求,还要注意学生之间的水平差距从而采用不同的教学方法,培养其学习兴趣以及提高自主学习能力。根据这一观点在大学英语翻译教学过程中就要重视学生学习兴趣的培养,根据其自身特点选取不同的教学方法,使整体性教学和个别化教学完美衔接从而达到预期教学目标。
2.以任务为中心鼓励合作探究的教学方法
这种方法把构建主义和合作学习理念作为核心。这种方法重视翻译教学中指定的任务,首要原因是翻译注重实际操作和对科学性要求较高,把任务作为教学过程中的一个内容可以使教学更显成效。不管是理论的学习还是实际操作训练又或者是构建知识模块还是进行技能提升都可以采用这种任务型方式。
3.营造民主氛围重视互动的教学方法
重视社会交互行为对学习的作用。学习者在学习是可以相互启发相互影响,自觉构造知识网络。在详细的教学过程中这种作用可以表现为课上的学习活动,老师同学和周围环境之间存在的相互作用,而并且这些因素之间的积极作用可以提高学习者对知识的认知能力以及技能掌握能力。就像查有梁所说“教学中师生与课程、师生与环境都在相互作用。只有在教学互动、互助、互联、互促的过程中才能达到预定教学目标。”
4.运用现代教育技术丰富翻译教学手段
在当下社会中发达的网络工具对社会有着巨大的影响,翻译教学也大范围的使用网络媒体工具。教师在课堂上可以利用互联网搜索材料,也可以利用网络给学生发布学习任务,又或者是利用网络加强学生的实际操作能力。教师还可以把相关的知识理论用结构在网上公示,同时与其相关联的网站连接可以进行相应知识的解释以便于学生更深入理解,也可以将媒体作为一个平台与学生进行讨论研究,加强师生互动,推动翻译教学发展。
(五)完善大学英语翻译教学评价与信息反馈体系
对任何成绩做出评估前都要看两个方面:一是看是否达到预期效果,二是看是否满足要求标准,同样翻译教学也是一样。这个阶段主要有以下几个步骤:
1.检查
检查类型和方式要力求多样,有老师的自我检查,学生翻译水平的评定以及通过专家听课等模式,想要达到的最终效果是通过督促课堂教学从而形成完备的评定体制,其重要作用就是推动整个教学体系的完善。
2.评价
评价不是单向的,不仅是对学生翻译水平的评价,还会对教学模式、选材内容以及教学质量和教育部门以及教师做出相对应的评价。
3.反馈和改进
定期的检查和按时做好评教有助于教研室拿到翻译教学的最初始资料,并且可以通过研究这些资料进一步提高教学质量。有助于教学内容、材料、教学模式以及评估标准进一步提升。
参考文献:
[1]刘和平.口译理论与教学[M].北京中国对外翻译出版公司.2005
[2]扈明丽.翻译能力的培养与大学英语教学[J].中国翻译.2015(6)
[3]陈洛清.大学英语翻译教学的思考[J].外语与外语教学.2016(5)