【摘 要】
:
翻译,是一项充满创造性的劳动。在中外文化之间架设桥梁,并不是懂几句外语就能胜任的。“吟安一个字,捻断数茎须”,说的是诗歌创作,其实同样适用于翻译。翻译著作的流传,必将
论文部分内容阅读
翻译,是一项充满创造性的劳动。在中外文化之间架设桥梁,并不是懂几句外语就能胜任的。“吟安一个字,捻断数茎须”,说的是诗歌创作,其实同样适用于翻译。翻译著作的流传,必将产生广泛的社会影响,其中也包括语言的影响。开辟本栏的目的,便是想向翻译家们提供一个切磋的园地,同时也是想从另一个角度交流咬文嚼字的体会。还望翻译家们下吝赐稿。
Translation is a creative work. To build a bridge between Chinese and foreign cultures is not competent to understand a few foreign languages. “Yin Yin a word, twirling several stems and whispered,” said poetry, in fact, the same applies to translation. The spread of translated works is bound to have a wide range of social effects, including the impact of language. The purpose of opening up this column is to provide translators with an opportunity to learn from each other while also exchanging ideas and feelings about chewing words from another perspective. I also hope translators feel free to contribute draft.
其他文献
读罢《风雨集》,我们不仅可以感受到五十多年来时代的风雨,时代的气息,觉察到社会发展的脉搏,而且可以寻觅到一个革命者在时代风雨中成长的足迹。 诚如作者所说:“我们这一代人始
理论是旗帜,是明灯。好的业务刊物犹如阳光,会使读者豁然开朗;犹如挚友,会让受众觉得须臾不能离开。《视听界》正是这样一份深植江苏大地而独秀于全国刊物之林的专业期刊。
《有色设备》是经国家科委、国家新闻出版总署批准出版、中国有色金属工业协会主管的国内外公开发行的有色冶金装备行业专业性技术杂志。在有色冶金行业具有权威性和良好的声
文学批评必须面对一种重要的挑战和考验,可以归之为如何发现(批评对象中)被遮蔽的东西。这也是批评显得有价值而最为困难的地方。 表现上看来,由于媒体的触角无处不在,一切
创作总是以这样或那样的方式与作家的经历联系着,但经历中的往事作为“世界”,天然地具有对创作的抗拒性。征服这种抗拒性的主要途径即是虚化。虚化淡化、消解了“往事”与具体
分析了二组分混合物的3种混合/分离状态及在完全混合时发生连续相转变的极限组成。提出一个判别非等密度体系混合/分离状态的法则与确定混合物空隙率简易可行的随意松散堆积方法
当读者看到这期杂志的时候,多少会带一点疑问,这还是原来那本《综合运输》杂志吗?是的,这还是《综合运输》,只不过她正在发生一些变化。经济全球化的浪潮席卷世界,世界在改变,中国在
近3年来,我在军报相继主办了《记者与指导员对话》(以下简称“对话”)、《先进连队的得意之作》(以下简称“得意之作”)两个栏目,受到了读者广泛好评,总政领导和机关多次给予表扬
摘要:OSTTANE教学模式注重开发学生潜能,培养学生输出能力,为大学英语教学改革提供崭新的视角。OSTTANE教学模式下的课程设置将按照“以学生为主体,以教师为主导”的教学理念,以现代信息技术为支撑,培养学生英语综合应用能力和自主学习能力。 关键词:OSTTANE;大学英语;课程设置 作者简介:钟慧连(1979-),女,广西钦州人,桂林电子科技大学外国语学院,讲师。(广西 桂林 541004
偏析作用对球形和非球形颗粒堆积的影响ThomasJ.Fiske等PowderTechnology81(1994)57~64颗粒堆积在粉体处理过程中以及对于由粉体制成的产品的最终性能非常重要。本文利用最初用于测量粉体堆积密度的测量仪器研究了球形颗