论文部分内容阅读
翻译不仅是语际转换的过程,还是一种跨文化交际模式,体现两种不同文化的碰撞与融合。以埃斯卡皮创造性叛逆翻译理论为依托,以葛浩文对莫言《生死疲劳》的译本为个案,分析《生死疲劳》译本中文化因素的翻译策略,探讨影响译者翻译策略的因素,指出译者将原作引入译入语文化语境,很多情况下是对原作进行的"创造性叛逆"。