论文部分内容阅读
翻译能力之提高主要应建立在对翻译过程、双语交际能力及对双语相互影响现象的充分理解上。本研究将翻译过程分解为翻译对等原则的应用和目的语整合原则处理,并且据此对两则译作“病句”进行补检,发现它们是追求对等的结果,表现出二语对母语的影响,我们把顺向翻译中的这一普遍现象称作二语效应。目的语整合原则检验是一道不可或缺的工序,是翻译的终极原则。
The improvement of translation ability should be mainly based on a full understanding of the process of translation, bilingual communication skills and the interaction of bilingual languages. This study decomposes the process of translation into the application of the principle of translating equivalence and the principle of integrative principle of target language. Based on this, the author conducts re-inspection of the two translated sentences, and finds that they are the result of pursuing the equivalence. Influence, we call this common phenomenon in paraphrasing a second language effect. The principle of target language integration test is an indispensable process, which is the ultimate principle of translation.