论文部分内容阅读
一当时,政府的腐败是泰国历史上未曾有过的。凭借着机枪和坦克的威力,大流氓执掌国政,地痞阿飞成了太上皇,而全国人民沦为奴隶。在离大理石御座没几步远的皇宫外面,全付武装的军队在耀武扬威地进行操练;在议会厅内,几十个盖世太保分子兜里揣着手枪,大摇大摆,不可一世。就是在这种武力威逼的阵势下,议会通过了一项又一项法令。面对这种情况,反对派保持沉默,支持者贪得无厌,营私舞弊,多数人采取明哲保身的态度;但有些人却得意忘形地大喊大叫:“这回该轮到老子了!”有那么一位议员,他大声疾呼地规劝统治者要懂得人间的羞耻,应为自己的肮脏行径感到羞愧。然而他的呼喊,尽管不是僻野中的嚎叫,但效果却毫无异样。因为这里的鼓噪和纷乱已完全淹没
At one time, the government’s corruption was never seen in Thai history. With the power of machine guns and tanks, hooligans took charge of the state affairs, and the local ruffian Ah Fei became an overlord, while the people of the whole nation were reduced to slaves. Out of the Royal Palace, just a few steps away from the marble throne, the fully armed armies are practicing in vain and majesty; in the parliament hall, dozens of Gestapo prisoners in their pockets are swaggering over their pistols. It was during this battle of force, that the parliament passed one decree after another. Faced with this situation, the opposition silence, supporters greedy, malpractices, most people take a plaintive attitude; but some people are deliberately shouted: “This is the turn of Lao Zi it!” There is a Senator, he loudly urged to persuade the rulers to understand the shame on earth, ashamed of their filthy act. However, his cry, though not a howl in the remote, was as impressive as it did. Because the noise and turmoil here has completely submerged