土木工程标书的翻译

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bbboy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在国际化竞标中英语翻译日趋重要,笔者参加土木工程项目标书组织与翻译多年,标书专业术语的翻译准确与科学至关重要。本文从词法、句法两大层面入手,跨建筑与英语两个学科,结合实例进行分析,并总结标书翻译的注意事项。
其他文献
本文作者认为口译员在”博”的同时,还要专,才能符合当今口译特殊用途的需要,并以品酒会作为切入点,提出成功的特殊用途口译既有一般口译的共同点,也有许多不同之处。归纳来说,品酒
本文用实证分析方法对1980-2006年间的我国翻译教学研究进行回顾分析,并指出这一领域已取得的成就和亟待解决的问题。本文还对未来的翻译教学进行了展望。
县域经济是国民经济的基石,县域经济的发展,其灵魂是县域经济发展战略.在当前形势下,如何运用科学发展观,研究县域经济的发展战略,以解决县城经济发展中面临的几个突出问题,
让翻译理论进入课堂,必须对翻译理解和转换过程具体化,构建图式结构,详细描述翻译过程,才能总结翻译操作的规律、理论和方法。本文运用认知图式理论讨论英译如何运用“积木”和子
语境是决定言语或语篇意义的最终因素,机床业使用语言的语境决定了其形式上与其它实用语体有一定差异。同理,机床业双向翻译恰当与否也是由语境决定的。然而场景语境和语言语境
中外英语语法书都把and定性为并列连词,A and B结构也被视为并列结构。在英汉词典中,and的词义是“和,与,及,同,并”等。但在实际应用中,A and B多为非并列关系,and也不能译成“和,与,