论文部分内容阅读
(长沙商贸旅游职业技术学院 湖南 410004)
【摘要】 本文针对我国高校商务英语口译课程建设的情况,分析了其中与社会对商务英语口译人才的要求不相适应的地方,指出了商务英语口译课程的诸多弊端,并提出了相应的改革建议:将口译训练和商务实践紧密结合,加强师资队伍的建设,编写合适的教材,并把CALL技术(Computer-Assisted Language Learning即计算机辅助语言教学)运用到商务英语口译教学当中来,实现高等教育为社会培养应用型、复合型的商务英语口译人才的战略目标。
【关键词】 口译;商务英语;改革;实践
Some Suggestions for Interpretation Course for Business English
Wang Fang
【Abstract】Considering the current implementation of interpretation course for business English in Chinese universities, this paper analyzes those practices inadaptable to the requirement of the society and points out some disadvantages of this course. It suggests that business English interpretation course should be based on the combination of interpretation practice and business subjects, the teachers should be trained, perfect textbooks should be compiled and CALL technology should be applied. Through these ways, interpretation course for business English can be well employed to achieve the objective of higher education in terms of cultivating for society multi-dimensional talents with practical ability.
【Key words】 interpretation; business English; reform; practice
【中图分类号】G623.31【文献标识码】B 【文章编号】1001-4128(2011)05-0009-01
译是国际商务活动中的一个重要组成部分,随着我国WTO的加入,对外开放程度不断扩展,对外交流日益频繁,越来越多的涉外机构和企业纷至沓来,在中国安营扎寨,这就意味着21世纪的中国需要大批的翻译人才来构筑并加固对外交往的桥梁,因此,商务英语口译教学就显得尤为迫切,提高翻译尤其是口译水平以适应涉外业务的需要已日显重要。
1口译的基本理论
1.1口译的界定。口译(interpreting/interpretation)是一种通过听取和解析源语(source language) 所表达的
信息随即将其转译为目标语 (target language) 的语言符号,进而达到传递信息之目的的言语交际活动(梅德明1996)。商务口译是一项跨语言(cross-linguistic)、跨国际 (cross-border)、 跨文化 (cross-cultural) 的交际活动,它不仅是一个语言转化的过程,还是大商务环境下推进各方面相互理解与沟通、发展国际交流与合作的过程。
1.2口译的标准。从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到张培基提出的“忠实通顺”,从瞿秋白的“等同概念”,到奈达的“功能对等”,我们可以看出,尽管这些主张侧重点不同,但表达的意思却有一个共同的原则,那就是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格。商务英语的涵盖面非常广泛,对翻译的要求不仅是“通顺明白”,还意味着译文要符合译入语的文化习俗以及译入语受众的可接受性等。有人把口译的标准定位为“準、顺、快”,也有人把它概括为“忠实、及时”。不管怎么说,这些都可以被视作为口译工作的要求。
1.3口译的过程。法国释意学派理论在观察和分析口译实践的基础上,将口译程序分为三个过程,即理解——脱离源语语言外壳——表达,具体可以分解为信息的接收、解码、记录、编码和表达这五个阶段。换句话说,口译的过程要求译员在听取了原语后必须对其进行理解、分析和重新组合,再用合适的目标语将其表达出来。
2商务英语口译教学的现状
2.1 教学与实践脱节。长期以来中国传统的教学模式占据着主导地位,即使是像口译这样需要大量实践练习
和模拟实训的课程也不例外地局限于教师讲解一些方法和原则,然后出题,学生再翻译这样简单机械的流程。这种原始的教学模式导致了学生所学的知识与实际脱节,从而达不到教学目的,学生也无法学以致用。
2.2 教材陈旧,单一的语言训练占主导地位。目前多数商务英语口译教材内容仍以口头句子或段落翻译为主,这就导致口译课只是简单的口语课+翻译课,缺少商务领域的素材,使得商务英语口译课程失去了它本身的意义。
2.3 口译教学设备落后。口译本身所固有的特点要求有大量的资料与设备,而目前我们的口译教学仅停留在普通的语音设备的使用,根本无法对学生的听力、语音、反应力、记忆力和理解力进行适时的检测和反馈。
3商务英语口译教学改革的几点设想
基于商务英语口译的基本原理以及目前我国商务英语口译教学的现状,为了适应当前市场对商务英语口译人才的需求,笔者在这里提出几点设想。
3.1将口译训练和商务实践紧密结合起来。针对商务英语口译的特点,课堂教学应以专业译员的素质要求为参照,设计灵活多样的教学方法。商务英语口译教学应当从真实口译的需求出发,在课堂上创建一个与商务活动场景和要求接近的环境,以学生为主体,从翻译前期的准备工作到口译材料的发布,从翻译场景的模拟到商务活动实习,通过互动教学,使学生不仅在语言转换技能上得到训练,同时也增强了学生在真实的商务活动中处理信息的能力。从而为他们将来的就业打下坚实的基础。
3.2编写合适的教材。“自觉的语言学习过程,包括对基本概念、原理、原则、规范、翻译程序及方法论的学习,是成人发展双语转换能力的不可或缺的途径,忽视它,就不能建立技能意识,也就不符合科学的教学规律。”(刘宓庆,1999)一本好教材是达到教学目的不可或缺的手段。而作为现时性和现场性很强的商务英语口译课程对教材的要求更加苛刻。系统的商务英语口译教材除了具备一般教材的特点之外,还应该体现商务英语口译的特点,例如题材广泛,情景真实,内容实用,语言规范,手段多元化等。而要编写出这样的教材,编者必须是拥有丰富的商务英语口译知识、具有丰富的商务英语口译经验的人员才能胜任。这就要求各高校能团结起来,整合资源,把一批优秀的口译人才集合到一起,以编写出适合学生水平,适合实践教学的好教材。
3.3更新商务英语口译教学所需资料与设备。口译教学需要一个比较理想的模拟现场交际环境。CALL技术(Computer-AssistedLanguage Learning即计算机辅助语言教学)集播放、录制、投影、剪辑等功能于一身,可以将口译教学中的视、听、说、写、译五项内容融为一体,为学生创造出声像并茂、真实生动的语言环境。同时由于计算机技术智能性的特点,能对学生的口译作业做出适时、公正的评价。这些都有利于提高学生的听说能力、交际能力,尤其是训练学生的口译能力。
随着大商务、大经贸格局的逐渐形成,商务不再局限于以往的进出口、业务谈判、函电等,而是涵盖贸易、金融、经济、商法、营销等领域,这不仅要求我们培养出更多的商务英语口译人才,同时也要求我们能培养出更高水平的商务英语口译人才,为了适应这一需求,高校商务英语口译教学改革迫在眉睫。
参考文献
[1]刘宓庆,《当代翻译理论》[M] 中国对外翻译出版公司, 1999年
[2]郭厚文,《口译教学与素质教育》[J] 赣南师范学院学报,2005年
[3]秦勉,《网络环境下口译模式的创新思考》[J] 2006年
[4]张新红,《商务英语翻译》[M] 高等教育出版社 2003年
【摘要】 本文针对我国高校商务英语口译课程建设的情况,分析了其中与社会对商务英语口译人才的要求不相适应的地方,指出了商务英语口译课程的诸多弊端,并提出了相应的改革建议:将口译训练和商务实践紧密结合,加强师资队伍的建设,编写合适的教材,并把CALL技术(Computer-Assisted Language Learning即计算机辅助语言教学)运用到商务英语口译教学当中来,实现高等教育为社会培养应用型、复合型的商务英语口译人才的战略目标。
【关键词】 口译;商务英语;改革;实践
Some Suggestions for Interpretation Course for Business English
Wang Fang
【Abstract】Considering the current implementation of interpretation course for business English in Chinese universities, this paper analyzes those practices inadaptable to the requirement of the society and points out some disadvantages of this course. It suggests that business English interpretation course should be based on the combination of interpretation practice and business subjects, the teachers should be trained, perfect textbooks should be compiled and CALL technology should be applied. Through these ways, interpretation course for business English can be well employed to achieve the objective of higher education in terms of cultivating for society multi-dimensional talents with practical ability.
【Key words】 interpretation; business English; reform; practice
【中图分类号】G623.31【文献标识码】B 【文章编号】1001-4128(2011)05-0009-01
译是国际商务活动中的一个重要组成部分,随着我国WTO的加入,对外开放程度不断扩展,对外交流日益频繁,越来越多的涉外机构和企业纷至沓来,在中国安营扎寨,这就意味着21世纪的中国需要大批的翻译人才来构筑并加固对外交往的桥梁,因此,商务英语口译教学就显得尤为迫切,提高翻译尤其是口译水平以适应涉外业务的需要已日显重要。
1口译的基本理论
1.1口译的界定。口译(interpreting/interpretation)是一种通过听取和解析源语(source language) 所表达的
信息随即将其转译为目标语 (target language) 的语言符号,进而达到传递信息之目的的言语交际活动(梅德明1996)。商务口译是一项跨语言(cross-linguistic)、跨国际 (cross-border)、 跨文化 (cross-cultural) 的交际活动,它不仅是一个语言转化的过程,还是大商务环境下推进各方面相互理解与沟通、发展国际交流与合作的过程。
1.2口译的标准。从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到张培基提出的“忠实通顺”,从瞿秋白的“等同概念”,到奈达的“功能对等”,我们可以看出,尽管这些主张侧重点不同,但表达的意思却有一个共同的原则,那就是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格。商务英语的涵盖面非常广泛,对翻译的要求不仅是“通顺明白”,还意味着译文要符合译入语的文化习俗以及译入语受众的可接受性等。有人把口译的标准定位为“準、顺、快”,也有人把它概括为“忠实、及时”。不管怎么说,这些都可以被视作为口译工作的要求。
1.3口译的过程。法国释意学派理论在观察和分析口译实践的基础上,将口译程序分为三个过程,即理解——脱离源语语言外壳——表达,具体可以分解为信息的接收、解码、记录、编码和表达这五个阶段。换句话说,口译的过程要求译员在听取了原语后必须对其进行理解、分析和重新组合,再用合适的目标语将其表达出来。
2商务英语口译教学的现状
2.1 教学与实践脱节。长期以来中国传统的教学模式占据着主导地位,即使是像口译这样需要大量实践练习
和模拟实训的课程也不例外地局限于教师讲解一些方法和原则,然后出题,学生再翻译这样简单机械的流程。这种原始的教学模式导致了学生所学的知识与实际脱节,从而达不到教学目的,学生也无法学以致用。
2.2 教材陈旧,单一的语言训练占主导地位。目前多数商务英语口译教材内容仍以口头句子或段落翻译为主,这就导致口译课只是简单的口语课+翻译课,缺少商务领域的素材,使得商务英语口译课程失去了它本身的意义。
2.3 口译教学设备落后。口译本身所固有的特点要求有大量的资料与设备,而目前我们的口译教学仅停留在普通的语音设备的使用,根本无法对学生的听力、语音、反应力、记忆力和理解力进行适时的检测和反馈。
3商务英语口译教学改革的几点设想
基于商务英语口译的基本原理以及目前我国商务英语口译教学的现状,为了适应当前市场对商务英语口译人才的需求,笔者在这里提出几点设想。
3.1将口译训练和商务实践紧密结合起来。针对商务英语口译的特点,课堂教学应以专业译员的素质要求为参照,设计灵活多样的教学方法。商务英语口译教学应当从真实口译的需求出发,在课堂上创建一个与商务活动场景和要求接近的环境,以学生为主体,从翻译前期的准备工作到口译材料的发布,从翻译场景的模拟到商务活动实习,通过互动教学,使学生不仅在语言转换技能上得到训练,同时也增强了学生在真实的商务活动中处理信息的能力。从而为他们将来的就业打下坚实的基础。
3.2编写合适的教材。“自觉的语言学习过程,包括对基本概念、原理、原则、规范、翻译程序及方法论的学习,是成人发展双语转换能力的不可或缺的途径,忽视它,就不能建立技能意识,也就不符合科学的教学规律。”(刘宓庆,1999)一本好教材是达到教学目的不可或缺的手段。而作为现时性和现场性很强的商务英语口译课程对教材的要求更加苛刻。系统的商务英语口译教材除了具备一般教材的特点之外,还应该体现商务英语口译的特点,例如题材广泛,情景真实,内容实用,语言规范,手段多元化等。而要编写出这样的教材,编者必须是拥有丰富的商务英语口译知识、具有丰富的商务英语口译经验的人员才能胜任。这就要求各高校能团结起来,整合资源,把一批优秀的口译人才集合到一起,以编写出适合学生水平,适合实践教学的好教材。
3.3更新商务英语口译教学所需资料与设备。口译教学需要一个比较理想的模拟现场交际环境。CALL技术(Computer-AssistedLanguage Learning即计算机辅助语言教学)集播放、录制、投影、剪辑等功能于一身,可以将口译教学中的视、听、说、写、译五项内容融为一体,为学生创造出声像并茂、真实生动的语言环境。同时由于计算机技术智能性的特点,能对学生的口译作业做出适时、公正的评价。这些都有利于提高学生的听说能力、交际能力,尤其是训练学生的口译能力。
随着大商务、大经贸格局的逐渐形成,商务不再局限于以往的进出口、业务谈判、函电等,而是涵盖贸易、金融、经济、商法、营销等领域,这不仅要求我们培养出更多的商务英语口译人才,同时也要求我们能培养出更高水平的商务英语口译人才,为了适应这一需求,高校商务英语口译教学改革迫在眉睫。
参考文献
[1]刘宓庆,《当代翻译理论》[M] 中国对外翻译出版公司, 1999年
[2]郭厚文,《口译教学与素质教育》[J] 赣南师范学院学报,2005年
[3]秦勉,《网络环境下口译模式的创新思考》[J] 2006年
[4]张新红,《商务英语翻译》[M] 高等教育出版社 2003年