论文部分内容阅读
语内翻译和语际翻译是典籍翻译必经的两个过程,并且语内翻译与语际翻译的译文差异在这两个过程中均有体现。本文以语内翻译为视角,以杨伯峻《论语译注》为原文参照,对比安乐哲《论语》英译本的语内翻译,发现安译本原文62处存在标点符号差异、9处存在文字差异;从语际翻译的视角对比分析安译本、刘殿爵译本、理雅各译本的差异,并探讨造成译文差异的原因。