论文部分内容阅读
中国古典诗词的句子组合是诗人根据主观意图对客观物象的重新组合。某些被突出或放大的部分,就是认知语法中突显的部分;某些被修改、缩小、融合的部分就是认知语法中图形和背景关系、具体化程度、选择和视角的改变。因此译者在翻译中国古典诗词时应使英译本的图形和背景关系、侧面与基体、具体化程度、突显、选择和视角与原诗一致,从而使译文读者充分领略原诗的意境和美感。