A Brief Analysis of Foreignization and Domestication in English—to—Chinese Translation of Film Title

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jack_123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】This paper explores the domestication method and foreignization method in English-to-Chinese translation of film title.
  【Key words】translation; film title; domestication; foreignization
  I.Introduction
  With the rapid development of globalization,more and more excellent foreign films,especially Hollywood films,are introduced into Chinese cinemas,bringing colorful cultures and affecting people’s daily life.English film title is easy to translate but tough to translate it well.Translation of the film title needs not only to present the characteristics of the film,but also to achieve the recreation of art.Huinan Bao holds a bold view: “Due to moviegoers from extensive range and the diversity of appreciation level,especially cultural differences,translation of English film title is different from translation of book title.English-to-Chinese translation of film title needs to emphasize popularity,popularization,oralization and artistry.”Thus in this way a graceful film title translation may guide moviegoers and promote the film.
  II.Foreignization and Domestication in English-to-Chinese Translation
  1.Definition.Foreignization and domestication are two unfamiliar concepts to us,whereas literal translation and free translation relatively familiar.Lawrence Venuti believes that “a domesticating method is an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values,bringing the author back home,and a foreignizing method is an ethnodeviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of foreign text,sending the reader abroad.”
  2.English-to-Chinese Translation of Film Title
  A.Domestication in English-to-Chinese Translation of Film Title
  When English film title contains these different cultures and traditions,the audience may not understand the film title.At this time,translators need to do some modification to meet the needs of the audience.
  It Happened One Night was not translated into 《一个晚上发生的事》.If you first see the title,you just know one thing happened in one night and nothing more.The audience must be confused about what it will be and hesitate to see it.Before translating the film,translators must preview the plot and they will know it is about a love story happened during one night.Therefore,one translator translated It Happened One Night into 《一夜风流》from which the audience can catch the important information about this film,one night and a love story.As we can see,literal translation cannot express all the things that original film wants to express.Domestication method easily handles it.   However,with the development of globalization,cultural exchanges are more and more frequent,Chinese people knowing more about foreign cultures.Thus domestication method will be used less frequently than foreignization method.
  B.Foreignization in English-to-Chinese Translation of Film Title
  Under the circumstance of globalization,open and compatible cultures offer foreignization a bright prospect.In 1980s,Indiana Jones was translated into 《夺宝奇兵》 which used domestication method.Nevertheless,the Harry Potter series was translated in the other way,Harry Potter and the Sorcerer’s Stone 《哈利·波特与魔法石》,Harry Potter and the Chamber of Secrets 《哈利·波特与密室》 Harry Potter and the Goblet of Fire《哈利·波特与火焰杯》.Why Indiana Jones did not maintain the original English title? As in 1980s Chinese people did not know foreign languages and cultures so well,the way most of them understood foreign cultures relied on native language habits and native thoughts.Translators who translated Indiana Jones into 《夺宝奇兵》 did a great job to meet the audience’s needs in 1980s.There are many foreignization translations in recent years,Source Code 《源代码》,The Iron Lady 《铁娘子》,Ice Age 《冰河世纪》.
  As a result,English-to-Chinese translation of film title focuses on cultural differences to deliver cultural information and reflect characteristics of foreign cultures.
  Conclusion
  In short,translators must skillfully master and apply the two translation methods and accurately understand cultures in China and the English speaking countries so that the translation of English film title will be of the same effect in China and English speaking countries
  References:
  [1]包惠南.文化语境与语言翻译[J].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
  [2]Lawrence Venuti,The Translator’s Invisibility (USA and Canada:Routledge,1995,20.
  作者简介:张明耀,男,1989年12月出生,四川宜宾人,硕士研究生在读,研究方向:英语笔译。
  向凤雅,女,1988年6月出生,四川内江人,研究生在读,研究方向:外国语言学及应用语言学。
  杨婧,女,1990年8月出生,湖南怀化人,研究生在读,研究方向:英语口译。
其他文献
中古时期,在正史传记之外,出现了一些奸臣的别传,从不同于正史的角度,用具体的事件刻画了传主的性格。对中古时期三篇优秀的奸臣别传进行解读,挖掘其所蕴含的价值与意义如下:揭露了
近日,省人大常委会通报表彰“浙江人大工作与时俱进奖”。  一直以来,我省各级人大积极探索实践,勇于开拓创新,为推动人大制度和人大工作与时俱进、完善发展,贡献了浙江人大实践、素材和经验。为推动人民代表大会制度理论和实践创新,省人大常委会创设“浙江人大工作与时俱进奖”,并于2017年11月起开始项目申报。各地人大对近5年来人大工作创新的举措、活动和载体进行认真总结提炼,推荐申报了涵盖立法、监督、决定、
期刊
【Abstract】The use of puns in English advertisements is popular in today’s world.Based on the Adaptation Theory pointed by Verschueren (1999) in Understanding of Pragmatics,we explains applied language
教育乱收费是教育部门的一个普遍问题,不仅在高校存在,而且在中学、小学等各级各类学校中存在,不仅在招生录取工作中存在,而且在学生考试,毕业等各个环节中都存在,如点招费、
惟实干方可书写青年担当.rn青年人身上所富含的拼搏精神、挑战意识、创新因子等特质,必将对国之重器施与生生不息的动力,也必将深刻地影响新时代的进程与走向.rn能源行业,肩
期刊
转型,是当下中国的一个特殊定语.而资源枯竭型城市的转型,则是一个特殊领域,是个世界性难题.因资源枯竭逐步由“梦想之城”沦落为“罪恶都市”的北美底特律终于在当地时间201
English becomes more and more popular in China.And the China’s national education department has always regarding English as an important subject as Chinese.Th
2017年10月,我国原油加工量达到5051.0万吨,同比增长7.4%.2017年1-10月,我国原油加工量为46892.1万吨,累计增长5.4%.预计全年原油加工量超过5.59亿吨,较上年增加2000万吨,成品
期刊
【摘要】借词是异文化的一种存留。作为汉语的七大方言之一,粤方言中的很多词语已被借入英语并收录在《牛津英语词典》中,成为英语词汇不可缺少的组成部分。本文将从引用日期及语义类别两个维度对《牛津英语词典》(网络版)中收录的31个汉语粤方言借词进行统计分析,旨在从更深一层次来研究英语中的汉语借词。同时,通过回顾英语中源自汉语粤方言的借词产生的历史文化背景,从侧面说明汉语粤方言对世界语言和文化所产生的重要影
从事公证管理工作两年多,还算是个新兵.不过这个行当蛮有意思的,据专家考证,新中国的公证工作起始于解放战争时期,时至今日,半个多世纪过去了,连最基本的体制设计也没完成.中