论文部分内容阅读
【摘要】习语是语言的精华,具有丰富的文化内涵。英语习语的翻译不仅是将英语转换成汉语,更是两种文化的交流。德国功能派目的论认为翻译是一种有目的的跨文化交际行为,翻译目的决定翻译方法。在目的论的视角下,可以采用多种翻译策略和方法翻译英语习语,以促进中西方文化交流和世界文化繁荣发展。
【关键词】目的论;习语;翻译
【作者简介】张春花(1982-),女,南京传媒学院,讲师,本科,研究方向:翻译理论与实践研究。
一、引言
习语可以称作是语言“浓缩的文化”,具有鲜明的民族特点和深厚的文化内涵。随着经济全球化趋势不断增强,各国之间的联系更为紧密,交流更为频繁,跨文化交际的重要性更为突出,而恰当的英语习语翻译可以有效促进跨文化交际。因此,能在展现原语习语特点和文化内涵的基础上,使译文的读者理解和接受成为翻译的重中之重。本文从弗米尔的翻译目的论视角出发,结合英语习语的特点, 通过分析英语习语实例来探讨英语习语的翻译策略和方法,以期有效促进跨文化交际。
二、目的论及其原则
20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国,其代表人物及理论有:赖斯的翻译标准功能分类说、弗米尔的翻译目的论、曼塔利的翻译行为理论和诺德的功能加忠诚理论。费米尔目的论在一定程度上突破了对等翻译理论的束缚,认为翻译是一种有目的的跨文化交际行为,翻译目的决定翻译所采用的策略和方法。该理论强调把翻译活动的重心转向目标语文化和译文接受者,突出了译者主体性和创造性,拓宽了翻译理论研究的领域,赋予翻译更多的价值和意义。目的論认为,所有翻译活动要遵循的原则有目的原则、连贯性原则和忠实性原则。目的原则强调译者应在具体的译入语境中明确其目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法。连贯性原则指译文必须符合语内连贯的标准,能够使译文接受者理解英语习语在译入语交际语境中的意义。忠实性原则指原文与译文之间保持语际连贯一致,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。
三、英语习语的特点
习语是人类在长期的社会生活过程中使用并经过自然沉淀而形成的固定短语或短句,本文所要讨论的是广义上的习语,包括成语(set phrases)、谚语(proverbs)、典故(allusions)、格言(maxims)、俗语(colloquialisms)、俚语(slangs)、歇后语(enigmatic folk similes)、惯用语(idiomatic expressions)等。习语具有结构紧凑、形式简洁、语言精辟、表达生动、趣味隽永等特点。由于东西方人们所处的地理环境、历史背景、社会制度、宗教信仰、风俗文化、生活习惯等方面的差异,习语所蕴含的民族特色和文化内涵各不相同。在跨文化交际背景下,译者不仅要掌握两种语言,同时要熟悉两种文化的特点,准确、深刻理解英语习语及其文化背景,既要表达出英语习语的含义与其包含的形象,又要使译文符合译入语文化背景,易于读者理解和接受。因此译者采用恰当的翻译策略和方法并合理运用有着重要的意义。
四、目的论视角下英语习语翻译方法
目的论认为翻译目的决定翻译方法,译者可以在目的原则、连贯性原则和忠实性原则的指导下,在尊重中西文化差异的前提下,研究翻译目的、分析目标读者,深入解读源语文本、采用多种翻译方法进行英语习语翻译,更好地促进中西方文化的交流和发展。
1. 直译法。直译法是指在符合译文语言规范以及译文读者易于理解的前提下,直接翻译这类习语,通过字面翻译来保留原文习语的民族、历史、文化、地域等比喻和形象的特点,这样既能较完整地保存原文的表达方式,又可以丰富译文语言,即遵循目的论的忠实性原则,使译文文本再现原文文本的内容和特点,保持语际连贯一致。例如:Walls have ears“隔墙有耳”,源自一个传说,即凯瑟琳女皇曾经在卢浮宫的房间墙内安装了一种特殊材料,在一个房间里讲话,在另一个房间里可以听得一清二楚,就这样凯瑟琳女皇偷听到很多机密的情报。在中国古代,也有古者言:“墙有耳,伏寇在侧”,英汉两种语言都用“墙有耳朵”这个比喻形容密谋的事情被人偷听去了,英汉两个习语可以用来表达同样的含义,这时可以直译。又如fish in troubled/muddy waters“浑水摸鱼”,源自一则寓言故事:有一个渔夫在河里张网捕鱼,用缚着石块的绳子拍击河水,使泥水泛起,河水浑浊,鱼儿在慌乱中纷纷自投罗网,就这样渔夫捕到很多鱼。英语习语的含义是to take advantage of troubled or uncertain condition for personal profit,对应中文译文的含义是比喻乘混乱的机会攫取不正当利益,英汉两种习语在语言形式和比喻含义上都十分相似,这时可以直译。
这样的英语习语有很多,采用直译法既保存了原文习语的形象,又准确地表达了原意,也不会引起读者的错误联想,而且增加了阅读趣味性,例如:cold war“冷战”;a gentleman’ s agreement“君子协定”;to be on the thin ice“如履薄冰”;armed to the teeth “武装到牙齿”;to strike while the iron is hot“趁热打铁”;to break the record“打破记录”;castle in the air“空中楼阁”。
2. 直译加解释法。由于中西社会文化的差异,有些英语习语的含义在汉语中完全不存在,造成了词义上的空缺,在这种情况下,译者可以在翻译目的论目的原则的指导下,将翻译的重心转向目标语文化、译文接受者及译文的交际目的,采取直译加解释的方法来翻译,这样既可以保留原文习语的意义、形象与风格,又可以使译文读者更好地理解其寓意。例如:英语典故Achilles’
【关键词】目的论;习语;翻译
【作者简介】张春花(1982-),女,南京传媒学院,讲师,本科,研究方向:翻译理论与实践研究。
一、引言
习语可以称作是语言“浓缩的文化”,具有鲜明的民族特点和深厚的文化内涵。随着经济全球化趋势不断增强,各国之间的联系更为紧密,交流更为频繁,跨文化交际的重要性更为突出,而恰当的英语习语翻译可以有效促进跨文化交际。因此,能在展现原语习语特点和文化内涵的基础上,使译文的读者理解和接受成为翻译的重中之重。本文从弗米尔的翻译目的论视角出发,结合英语习语的特点, 通过分析英语习语实例来探讨英语习语的翻译策略和方法,以期有效促进跨文化交际。
二、目的论及其原则
20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国,其代表人物及理论有:赖斯的翻译标准功能分类说、弗米尔的翻译目的论、曼塔利的翻译行为理论和诺德的功能加忠诚理论。费米尔目的论在一定程度上突破了对等翻译理论的束缚,认为翻译是一种有目的的跨文化交际行为,翻译目的决定翻译所采用的策略和方法。该理论强调把翻译活动的重心转向目标语文化和译文接受者,突出了译者主体性和创造性,拓宽了翻译理论研究的领域,赋予翻译更多的价值和意义。目的論认为,所有翻译活动要遵循的原则有目的原则、连贯性原则和忠实性原则。目的原则强调译者应在具体的译入语境中明确其目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法。连贯性原则指译文必须符合语内连贯的标准,能够使译文接受者理解英语习语在译入语交际语境中的意义。忠实性原则指原文与译文之间保持语际连贯一致,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。
三、英语习语的特点
习语是人类在长期的社会生活过程中使用并经过自然沉淀而形成的固定短语或短句,本文所要讨论的是广义上的习语,包括成语(set phrases)、谚语(proverbs)、典故(allusions)、格言(maxims)、俗语(colloquialisms)、俚语(slangs)、歇后语(enigmatic folk similes)、惯用语(idiomatic expressions)等。习语具有结构紧凑、形式简洁、语言精辟、表达生动、趣味隽永等特点。由于东西方人们所处的地理环境、历史背景、社会制度、宗教信仰、风俗文化、生活习惯等方面的差异,习语所蕴含的民族特色和文化内涵各不相同。在跨文化交际背景下,译者不仅要掌握两种语言,同时要熟悉两种文化的特点,准确、深刻理解英语习语及其文化背景,既要表达出英语习语的含义与其包含的形象,又要使译文符合译入语文化背景,易于读者理解和接受。因此译者采用恰当的翻译策略和方法并合理运用有着重要的意义。
四、目的论视角下英语习语翻译方法
目的论认为翻译目的决定翻译方法,译者可以在目的原则、连贯性原则和忠实性原则的指导下,在尊重中西文化差异的前提下,研究翻译目的、分析目标读者,深入解读源语文本、采用多种翻译方法进行英语习语翻译,更好地促进中西方文化的交流和发展。
1. 直译法。直译法是指在符合译文语言规范以及译文读者易于理解的前提下,直接翻译这类习语,通过字面翻译来保留原文习语的民族、历史、文化、地域等比喻和形象的特点,这样既能较完整地保存原文的表达方式,又可以丰富译文语言,即遵循目的论的忠实性原则,使译文文本再现原文文本的内容和特点,保持语际连贯一致。例如:Walls have ears“隔墙有耳”,源自一个传说,即凯瑟琳女皇曾经在卢浮宫的房间墙内安装了一种特殊材料,在一个房间里讲话,在另一个房间里可以听得一清二楚,就这样凯瑟琳女皇偷听到很多机密的情报。在中国古代,也有古者言:“墙有耳,伏寇在侧”,英汉两种语言都用“墙有耳朵”这个比喻形容密谋的事情被人偷听去了,英汉两个习语可以用来表达同样的含义,这时可以直译。又如fish in troubled/muddy waters“浑水摸鱼”,源自一则寓言故事:有一个渔夫在河里张网捕鱼,用缚着石块的绳子拍击河水,使泥水泛起,河水浑浊,鱼儿在慌乱中纷纷自投罗网,就这样渔夫捕到很多鱼。英语习语的含义是to take advantage of troubled or uncertain condition for personal profit,对应中文译文的含义是比喻乘混乱的机会攫取不正当利益,英汉两种习语在语言形式和比喻含义上都十分相似,这时可以直译。
这样的英语习语有很多,采用直译法既保存了原文习语的形象,又准确地表达了原意,也不会引起读者的错误联想,而且增加了阅读趣味性,例如:cold war“冷战”;a gentleman’ s agreement“君子协定”;to be on the thin ice“如履薄冰”;armed to the teeth “武装到牙齿”;to strike while the iron is hot“趁热打铁”;to break the record“打破记录”;castle in the air“空中楼阁”。
2. 直译加解释法。由于中西社会文化的差异,有些英语习语的含义在汉语中完全不存在,造成了词义上的空缺,在这种情况下,译者可以在翻译目的论目的原则的指导下,将翻译的重心转向目标语文化、译文接受者及译文的交际目的,采取直译加解释的方法来翻译,这样既可以保留原文习语的意义、形象与风格,又可以使译文读者更好地理解其寓意。例如:英语典故Achilles’