论文部分内容阅读
文章放弃使动句-役格句派生说,批判地继承使动句-役格句非派生说,并指出使役结构本质上是蒙事施用结构。在此基础上,作者尝试提出使役结构的双语段假说,认为使役结构中存在VoiceP和vPBE两个语段,分别包含CAUSE和AFFECTED两个功能中心语。在vPBE语段中,AFFECTED选择动词根词做补足语,两者合并后选择直接内部论元为标志语。在VoiceP语段中,vDO选择vPBE做补足语,合并成vPDO后被CAUSE/语态选择做补足语,同时CAUSE/语态选择外部致事者论元为标志语。跨语言的差异在于CAUSE与语态(或θ)是否捆绑在一起。
The article abandons the derivation of the moving sentence-service grammar, saying that it is a non-derivative derivative of the moving sentence-service sentence, and it is pointed out that the service structure is essentially the application structure of the Mongolian subject. On this basis, the author attempts to propose a bilingual discourse hypothesis of the corvee structure, which holds that there are two phrases VoiceP and vPBE in the corvee structure, including CAUSE and AFFECTED. In the vPBE segment, AFFECTED selects the verb root word as complementation, and the two select the direct inner argument as the tagline. In the VoiceP segment, vDO chooses vPBE as complement and merges into vPDO, then completes by CAUSE / voice choice. At the same time, CAUSE / voice chooses external argument as sign language. The cross-language difference is whether CAUSE is bundled with voice (or θ).