【摘 要】
:
后殖民语境下的典籍英译是一种战略性的跨文化交流活动。经对比分析发现,在所选的《论语》三种译文当中,大陆译者对原文语篇的意义结构、语篇精神和思维方式等方面的传达不如
论文部分内容阅读
后殖民语境下的典籍英译是一种战略性的跨文化交流活动。经对比分析发现,在所选的《论语》三种译文当中,大陆译者对原文语篇的意义结构、语篇精神和思维方式等方面的传达不如海外华人译者和英语母语译者准确,译文质量低劣。要真正破除跨文化交流过程中西方的种族中心主义、文化自恋主义和文化帝国主义,继承和发扬中华文化精华,实现东西方文化的共存共生与和谐发展,典籍英译者必须把宏观的、战略性的"文化意识"与微观的、策略性的"语篇意识"融合起来,重视语篇的信息模式、逻辑结构、思维方式、文体特点以及语篇功能,采用"异化"策略向强势文化推广汉语文化,更好地参与世界话语建构。
其他文献
河口和海岸区域的泥沙输运与人类的活动密切相关,是人类生产生活活动中面临的重要问题之一。在河口和海岸区域,泥沙的再悬浮是一种非常重要的物理过程,再悬浮会影响水体中泥
设平面内非恒同的实射影变换为:T: ρxi’=sum from j=1 to 3 aijxj(i=1,2,3),ρ|aij|≠0,则求T的二重元素的一般方法为: 第一,求矩阵A的特征方程 第二、将所求的每一特征根λ
在防疫特殊时期开展思政课远程网络教学,已成为"停课不停教,停课不停学"的重要举措。为此,创新改革常规的传统课堂教学模式需要做好如下方面工作:课前做好课程建设相关电子资
[本刊讯]7月25日,巴林左旗中蒙医院组织医疗志愿者服务队,来到左旗哈拉哈达乡敬老院,为老人们免费义诊。该院组织内科、外科、针灸推拿科、超声、心电等科室的10名医务人员,
近阅曹日升,宁锦衷编写的《初中文言文详解》(湖南教育出版社出版),感到对《陈涉世家》一文的两条注释和翻译值得商榷。现不揣浅陋,提出就教于大方。 一、苟富贵,无相忘 《详
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
为避免检修作业现场存在误送电事故,检修人员与运行人员之间须在变电站检修过程中建立相互制约关系,对电气二次设备进行临时闭锁及对检修隔离设备进行强制闭锁,隔离设备的操
目的:观察白术芍药散加减结合小儿推拿治疗脾虚肝亢型小儿多发性抽动症的临床疗效.方法:2017年1月-2018年6月收治脾虚肝亢型小儿多发性抽动症患儿60例,随机分为两组各30例.治
多年来,中国亚洲经济发展协会一直从产业角度来推动“一带一路”建设。我们对“一带一路”有一个非常简单又非常质朴的理解,就是“走岀去”和“引进来”。
结合插层化学与湿化学方法的优点,建立了一种高比表面积、大径厚比、易分散的二维氧化钨(WO3)纳米片单晶的制备新方法.微米级WO3与Bi2O3在800℃通过固相反应生成层状化合物Bi