“婴儿潮”一代无处安放的传家宝

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luohuixian11
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Two hundred stuffed animals, two violins, and a 7-1/2 foot-tall Christmas tree: That was just a corner of the possessions Rosalie and Bill Kelleher accumulated over their 47-year marriage.2 And, they realized, it was about 199 stuffed animals more than their two grown children wanted.
  Going from a four-bedroom house in New Bedford, Mass.—with an attic stuffed full of paper stacked four-feet tall—to a 1,300-square-foot apartment took six years of winnowing, sorting, shredding, and shlepping stuff to donation centers.3
  Among the possessions the Kellehers are keeping are three hutches(橱柜)—one that belonged to his mother, one that belonged to her mother, and one that they purchased together 35 years ago. One shelf is carefully lined with4 teacups Rosalie collected during her world travels. Another houses a delicate tea set(茶具)from Japan, a gift her mother received on her wedding day.
  “We really don’t need them,” she admits.
  That refrain is becoming a common one as baby boomers begin to downsize and discover (as many generations before them have) that their children do not want their stuff.5 In fact, they recoil in something close to horror at the thought of trying to find room for the collections of Hummels; the Thomas Kinkade paintings; the complete sets of fine china and crystal, carefully preserved and brought out at holiday meals.6
  For their parents, to have a lifetime of carefully chosen treasures dismissed as garage-sale fodder can be downright painful.7
  “When people try to throw something away, they feel like they are losing personal history, losing a bit of themselves, losing a little of their identity, and they fear if they get rid of it they’ll never have that same experience again,” says Randy Frost, a psychology professor at Smith College and coauthor of Stuff: Compulsive Hoarding and the Meaning of Things8.
  While every generation has its turn with an attachment for antiques or nostalgia for outdated technology, today’s tech-heavy culture shows few signs of trading in its sleek, modern designs for dark furniture or knick-knacks from bygone eras.9 And many younger families see trips, vacations, and photos as the repository(貯藏室,宝库)of family memories—not shelves full of mementoes(纪念品).
  “Their kids oftentimes have homes already, they have families already, they have furnishings already,” says Kate Grondin, owner of Home Transition Resource in Adover, Mass. Ms. Grondin is part of a senior move-management industry that will pack, move, unpack, sell, and donate clients’ things as they move to smaller homes.   “It’s like he’s still in college”
  Carolyn Ledewitz of Cambridge, Mass., discovered that her son didn’t want anything when she downsized. “My son drove all the way up from New York City to go through13 his childhood things. I was appalled when he just grabbed them out of the boxes and dumped them into the trash,” she says.14
  Ms. Ledewitz describes her 40-something son’s apartment as “so sparse(稀疏的,不充足的)—it’s like he’s still in college. He doesn’t have a single picture on the wall” of his Manhattan apartment, she says.
  But Ledewitz ended up adopting some of her son’s attitude to achieve her goal of living in a sleek city condo(公寓楼里的一套住宅)in Boston’s Seaport district. She and her husband made the transition in two steps. First, they downsized from their ranch(大牧场)home in Springfield, Mass., where they had lived for 33 years into a three-story town home nearby.
  “I had a china cabinet(瓷器柜)in my dining room with all my wedding presents...my mother’s sugar bowl, the silver. I just loved it. I would look at it every day,” she says.
  Ultimately, she says, the lifestyle she wanted outweighed15 the things she thought she cherished.
  “Over the years, when you can’t hand it down16, you have to let it go,” she says. She and her husband are now living out their urban dream.
  That said, even professionals are not immune to temptation: Of all their late father’s possessions, Nan Hayes and her siblings found themselves squabbling about a large statue of a conquistador.17 (Ultimately, the brother whose vehicle could transport it lugged home the booty.18)
  Ms. Hayes, the business development director of Caring Transitions, spent 10 years as a transition specialist helping individuals downsize their possessions and homes.
  “The part of the job I miss the most,” she says, is seeing her clients “so much happier to be where they are19 because they know it’s where they need to be.”
  “Downsizing was challenging, but it was good for my husband and me,” Ledewitz admits. “It’s been so nice not worrying about all that stuff. Life is much simpler without all that maintenance(維护,收理).”
  1. boomer parents: 指美国婴儿潮(第二次世界大战后1946—1964年间的生育高峰)时期出生的一代人,他们身为父母已达到退休年龄,他们的孩子也基本长大成人。
  2. stuffed animal: 毛绒玩具;accumulate: 积攒。
  3. 他们原先住在马萨诸塞州新贝德福德的一个四居室,房子的阁楼里堆满了旧印刷品(堆了一米多高),后来搬至一间120多平方米的公寓楼,在那里他们花了六年时间(处理这些旧印刷品):筛选、分拣、粉碎,或是运到捐赠中心。attic: 阁楼;stack: 堆放;winnow: 筛选,选取;shred: 用碎纸机切碎(文件);shlep(p): //〈美口〉拖拽(重物),亦作schlep(p)。   4. line with: 沿着……排列成行。
  5.“婴儿潮”一代在开始削减闲置物时才意识到(就像世世代代的父母都经历过的那样),孩子们不想要父母留传下来的东西,并会再三强调“我真的不需要”。refrain: n. 一再重复的话(或想法);downsize: 使……(规模)变小。
  6. 实际上,子女们一想到要找地方安置成套的喜姆娃娃、托马斯·金凯德系列画作和一套套精心保存、只有节日才会拿出来使用的细瓷和水晶餐具就发怵了。recoil in horror: 因害怕往后缩,畏缩;Hummels: 喜姆娃娃,是德国著名的手工瓷偶,所有娃娃形象均来自德国一位名为喜姆的修女的画稿;Thomas Kinkade: 托马斯·金凯德(1958—2012),美国画家,以传统美国风景画著称;fine china:细瓷。
  7. dismiss as:(因认为……不重要而)不予考虑,抛弃;garage-sale: 在私家车库进行的家中闲置旧货交易;fodder: 素材,这里指被当成闲置旧货出售的对象;downright: 彻头彻尾地,十足地。
  8. Stuff: Compulsive Hoarding and the Meaning of Things:《囤积是种病:别让杂物堵住你的幸福》,是史密斯学院心理学教授、强迫症研究方面的专家兰迪·弗罗斯特的代表作。compulsive: 强迫性的;hoard: 贮藏,囤积。
  9. 虽说每代人天生都会舍不得老物件或是怀念已被淘汰的技术,但在如今科技产品层出不穷的文化背景下,几乎看不到有人用设计新颖、现代化的产品换取颜色暗沉的旧家具或是过去的小玩意的。have one’s / a turn:(某人)天性具有……;nostalgia: 怀旧;sleek: 时髦的;knick-knack:小摆设,小玩意儿(尤指小而无用的纪念品);bygone: 以前的,过去的。
  10. 人们收集的物品往往能体现出他对自己现有身份(甚至将来可能成为的人)的认同感,因此判断该留下什么,该丢掉什么,并不是一件容易的事。embody:使……具体化,具体体现。
  11. 马奎尔夫人仍记得她和兄弟姐妹们曾因一件东西起了争执,倒不是为了争夺它的所属权,而是她想劝说妹妹丢掉那件她眼中“又笨重又難看”的旧家具。hideous: // 丑得不忍目睹的,令人憎厌的。
  12. part ways with: 与……分道扬镳。
  13. go through: 彻底检查,仔细搜查。
  14. appalled: 惊骇的;dump: 丢弃,扔掉。
  15. outweigh: 比……重要。
  16. hand down: 把(习惯、传家物等)传给后代。
  17. immune: 不受影响的,有免疫力的;late: 已故的,(尤指)新近去世的;squabble(为琐事)争吵,发生口角;conquistador: //(尤指16世纪在墨西哥、中美洲、南美洲地区的)西班牙征服者。
  18. lug: (用力)拖,拉;booty: 战利品。
  19. to be where they are: 指顾客回到清理过闲置物的家后。
其他文献
文字的威力比任何武器都要强大。这一谚语可上溯到1571年的《基督教王公的体制》(Institution of Christian Prince)及1582年的《礼貌会话七日谈》(Heptameron of Civil Discourses),当时该谚语的形式是:有才学的笔墨比刀剑更令人生畏(No more sword to be feared than the learned pen)。1621年
能量之源与减脂误区  既然要管住嘴,那么我们先从吃上谈起。首先需要了解,能够为身体提供能量的三大宏量营养素是:糖类、蛋白质、脂类。  糖类也就是碳水化合物,就是富含淀粉的主食类食物。它是能量的主要来源,在人体中主要的作用是储存、提供热量,构成组织的原料,节约蛋白质,抗生酮作用。对于减脂的人来说,还有一个重要的作用,它可调节脂肪的代谢,在脂肪分解时,其中间产物必须与糖有氧化的中间产物草酰乙酸结合才能
不是在与资本的角力中获得生存,就是在与资本的角力中走向死亡。这是新一代中国企业家面临的生存环境。  越来越多的企业家认识到——资本,或者是企业做强做大的助剂,或者是使企业迷失方向的毒药。当年互联网泡沫时代的一代资本玩家要么泥牛入海,要么风光不再。在资本博弈中屹立不倒,甚至毫发无伤闯关的资本英雄,而今屈指可数。  新一代崛起的中国企业家对于资本的欲望与追逐,以及对资本的掌控和驾驭能力,在全球化呼声高
我們可能都有过这样的经历:从疲累的日常生活中抽身,在节假日计划一场放松身心的旅行,到达目的地后却发现,心目中的“诗和远方”与想象中相去甚远:人山人海、秩序混乱、环境嘈杂、商业气息将风土人情掩盖……这些由旅游业高速发展带来的弊端,不仅使游客体验大打折扣,更直接影响了当地居民的日常生活。当“过度旅游”成为棘手的全球性问题,人们究竟该如何在发展中寻求解决方法呢?  Overtourism is not
独一无二的猫头鹰  究竟要舔多少口才能吃到棒棒糖最中间的巧克力?广告中,猫头鹰说只要三口,所以我一直认为这就是正确答案。高中时,曾把许多人看作“猫头鹰”,按照他们的方式去做事,以为同样能取得成功。但最终发现,每个人都是一只独一无二的“猫头鹰”,只有自己掌舵生活的船,才能驶向你所期待的彼岸。而随波逐流,只会让你更加迷茫。
You’ve most likely heard about suburbia1, suburban American. Suburbia is always featured in the movies, with the child riding his bike through the typical suburban neighborhood as other neighbors walk
该不该上大学?  无论是美国还是中国,考大学都是千军万马过独木桥的一个难关,而考上了大学往往还要支付高昂的学费。决定这些的是苛刻的就业市场,没有大学学位就寸步难行。观之今日美国的大学被种种弊端所累,不再是一心向学的象牙塔,倒更像开门做生意的店家,失去了应有教育的初衷。
摘 要:本文以课程标准为依据,依托人教版初中《英语》教材,以 Section B写作活动板块为切入口,直面当前初中英语教学中教师对于教材解读缺乏整体观念、偏重书面表达应试技巧、忽视写作技能培养、偏重写作产出、忽视语言输入和过程指导等问题,探讨如何重新审视教材的编排体系、结构与侧重点,如何给予学生足够的语言支撑,从而切实改进初中英语写作教学。  关键词:初中英语;教材;写作板块  写作教学是初中英
April is the cruelest month, breeding  Lilacs(丁香花)out of the dead land, mixing  Memory and desire, stirring(唤醒)  Dull roots with spring rain.  Winter kept us warm, covering  Earth in forgetful snow, f
I…well, I went in search of him again. That is to say, I went in search of every moment I had spent with him. I felt irresistibly(不可抵抗地)drawn to everywhere we had been together the day before, the ben