关于生态翻译学若干问题的反思

来源 :上海翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:williamt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
生态翻译学是由我国学者自主创新的一个理论话语体系,是中国译论体系的重要组成部分,对于我国译学的发展具有重要意义,但是生态翻译学在理论基础、研究对象和逻辑性方面还可继续完善.本文从东方生态智慧、翻译生态环境、“译者中心”理念、“事后追惩”机制以及运用生态翻译学推动生态文明建设等方面进行相关思考,得出如下主要结论:采用中国古代唯心主义哲学观点“中庸之道”作为生态翻译学的理论支点和思想依归并不合适;翻译生态环境具有市场属性;翻译生态环境中的译者具有选择权;“事后追惩”机制无法通过制约译者“自主权”的大小决定译者的生存;生态翻译学理论需通过翻译自然生态作品才能体现其推动生态文明建设的作用,而完善生态翻译学理论只会为自然生态作品的翻译提供更好的理论指导.
其他文献
此文通过有关史料的梳爬及考证,就“望帝禅位丛帝”和“成都荔枝消失之谜”两个问题提出了自己的一得之见,为解决学科史上悬而未决的问题提供了参考,对推进天府文化的深入研究不无裨益.
春节,是我国最重大的传统民俗文化节日,也是我国珍贵的非物质文化遗产.春节承载着中华民族数千年对美好生活的祈愿,是培育华复民族精神信仰的重要载体,应加强传统节日的保护、传承,促进非物质文化遗产融入生活,使文化遗产更好地服务社会.四川号称“天府之国”,有漫长的发展史,有悠久的文化传承史,千百年形成的民族民间文化、年俗文化丰富多彩,极具特色,虽然组织开展的春节文化活动较为丰富,但是,四川作为人口大省,节日文化活动仍然呈现出总量不足、效果不好、节日氛围营造工作亟待提升等现实问题,因此,加大组织力度、广泛开展节日文
近20年来的生态翻译学研究与发展表明,其话语体系构建的定位和内涵具有清晰的问题意识,既涉及中国翻译理论走向国际的“时代问题”,也关联中国翻译研究理论自觉的“学术问题”.生态翻译学理论话语体系构建的问题意识归根结底是一个“生”字的问题意识,即以“尚生”为特征,包含“生命”问题意识、“生存”问题意识与“生态”问题意识.“尚生”的问题意识渗透到生态翻译学的理论话语体系之中,并在问题求解之中达到应有的理论自觉,标明了生态翻译学研究的理论取向和学术责任.