论文部分内容阅读
摘要:夏目漱石是日本近代文学中首屈一指的文学巨匠,是日本的国民大作家。他的两部作品《梦十夜》和《虞美人草》在中国的传播却有着迥然不同的境遇。本文从当代西方翻译理论尤其是系统论的角度来探讨影响漱石文学传播的因素,为重新审视漱石文学提供一个特殊的角度。
关键词:系统论;赞助人;内部因素;夏目漱石;传播
中图分类号:I313文献标识码:A文章编号:1671-864X(2016)02-0081-02
一个是日本国民作家,一个是西方翻译理论学者,两者之间有何关联?两者的契合点在哪里?夏目漱石的两部作品《梦十夜》和《虞美人草》在中国的传播有着迥然不同的境遇。小说的译介在这其中起到了非常重要的作用,对其作出探讨无疑是有益的。
安德烈·勒菲弗尔是一位从比较文学的角度研究翻译理论的学者。他指出,文学是一个系统,指的是一系列互相关联的、具有某些特征的成分;这些特征使这些成分区别于不属于这个系统的其他成分。然而,文学仅仅是一个“由许多系统组成的复杂系统”中的一个系统。这个复杂的系统称之为文化。对文化系统有两个制约因素:一个是文学系统内部的,一个是文学系统外部的。具体来说,颞部因素是指从事文学工作的职业工作者,如批评家、评论家和翻译家。外部因素则在文学外部起作用,勒菲弗尔在这里称为“赞助人的力量”。总之,我打算以上述的术语为轴心,尝试着探讨漱石文学在中国的传播情况及原因。
一、《梦十夜》与《虞美人草》的译介
《梦十夜》在中国最早的翻译是1925年,刊登在《小说月报》的第十六卷第二号,译者署名陈箸。不过在当时的文献上题名为《梦》,刊登在第10至11页,内容短小,经查证原文献得知,此文为夏目漱石文章《梦十夜》之第七夜的内容。查明建、谢天振主编的《中国20世纪外国文学翻译史(上卷)》中也谈到此译本。
此后,出现了30年代尤炳圻的译本。但因其译文散见于报纸之中,其译本《梦十夜》未能亲睹。培青先生于一九九六年第七期《鲁迅研究月刊》发表署名文章《尤炳圻生平及著译》中谈到“在留学期间,他的主要译作有……(三)译作长篇小说《梦十夜》,作者是日本作家夏目漱石。译文于1936年发表在杨晦主编的北京华北日报文艺副刊。原作创作于1908年。”尤炳圻是夏目漱石名著《我是猫》的重要译者。之后出版的新译本是1965年的英绍唐撰的《文鸟·梦十夜》台湾译本,收录《文鸟》《梦十夜》两篇,此译本为中日双语对照翻译本,同时还有注解,内容详尽。
1987年上海译文出版社出版的《哥儿》,以《十夜梦》为题,收录其中,译者为吴树文。2012年5月1日上海文艺出版社再版,更题为《玻璃门内——夏目漱石小品四种》。
20世纪90年代至今,《梦十夜》的新译、再版多达10余种,大多是名家名译,具体情况如下(包括上文提到的5个版本):译名出处译者出版社出版时间列入丛书1梦小说月报陈箸1925年2梦十夜华北日报尤炳圻1936年3梦十夜文鸟·梦十夜英绍唐台湾大学法学院事务组1965年4十夜梦哥儿吴树文上海译文出版社1987年5梦十夜梦十夜张蓉蓓久大出版1993年6梦十夜梦十夜石榴红文字工作坊花田文化出版社1995年日本经典文学大系607梦十夜叙事与抒情贵州人民出版社1998年世界文化名人散文精品8梦十夜梦十夜张秋明一方出版2002年9梦十夜梦十夜李振声广西师范大学2003年10梦十夜梦十夜周若珍台北小知堂文化2007年11十夜之梦十夜之梦李正伦、李华华东师范大学2008年新世纪第一推荐丛书12梦十夜梦十夜周若珍台湾立村出版社2010年13梦十夜梦十夜周若珍文汇出版社2011年14十夜梦玻璃门内吴树文上海文艺出版社2012年相比《梦十夜》,《虞美人草》的重视程度大大降低。虽然鲁迅钟爱漱石,不过并未将《虞美人草》进行翻译,只是略有提及。如周作人在《鲁迅的青年时代》中回忆说:“豫才俟各卷译本出即陆续买读,又曾热心读其每天在朝日新闻上所载等的小说《虞美人草》。”。《虞美人草》的首个中译本是在2011年,金城出版社出版了茂吕美耶翻译的《虞美人草》简体中文译本,次年台湾麦田出版社推出了繁体中文译本,2013年5月北京联合出版公司出版了同为茂吕美耶译作的简体中文译本。2014年10月出现国人首译本,译者为曾获日本第18届野间文艺翻译奖的陆求实。同一个大作家的作品,为什么境遇会如此大相径庭呢?
二、学术评论控制文学系统
鲁迅说“他的哲学都包括在他的《野草》里面”,自20世纪20年代鲁迅的《野草》在《语丝》发表,引起反响开始,关于《野草》的研究一直延续至今。对于鲁迅和夏目漱石两位伟大作家精神的血缘关系,一直是野草学和鲁迅学探讨的重点。作为文学系统的内部因素,学术性的翻译也会归化性地再现异域文本和文化,而这些本土表现被赋予不同程度的制度性权威后,就可以重新创建或修订学科的主流概念范式。孙玉石的《<野草>研究》是《野草》学形成的标志,开启了鲁迅与夏目漱石研究的先河。吴小美与肖同庆合作的《人的期待与探寻梦的失落与执着——鲁迅与夏目漱石散文诗的比较研究》,从历史文化、哲學深层和艺术深层世界三方面着手,以历史哲学的深邃眼光审视作家所处的历史时代和作品中的历史内涵,论证了作家自身及人类生存的困境问题。此后,野草学的研究往比较文学的方向发展。《梦十夜》的关注度提高。从学科界限之外输入了本土和外国的文化价值观——尤其是鲁迅与漱石相似的留学经历以及漱石建设性地使用西方心理学方法在文本创作当中注重人物、细节的细致描写,经翻译而风行于中国——最终导致了野草学发展发生变化。
劳伦斯·韦努蒂在《文化身份的塑造》一文中曾指出:“由于学科边界可以逾越,文化价值之间的交流形式就可以多样化,可以从一个文化体制转移到另一个文化体制中”,因此学术界可以影响出版业出版的译本的性质和数量。近年来,关于《梦十夜》的研究是学术研究热点,因而也带动了出版业的发展。 而《虞美人草》就命途多舛了。由于不符合文学系统内部因素的规范,不符合当时占主导地位的文学的观念和社会的思想意识,导致这部作品被扼杀。如评论家唐木顺三在《现代日本文学序说》中认为这部劝善惩恶小说所维护的是封建的旧式道德,这在当时几乎形成一种定论。比夏目漱石年少的写实主义小说家兼文学评论家正宗白鸟,在《作家论》中批评夏目漱石在写《虞美人草》时“过于炫耀自己的文笔,喋喋不休地讲述一些无聊的道理,犹如近代化的曲亭马琴。”[1]《虞美人草》在日本文坛的地位,这也可能间接影响了该作品在中国的重视程度。最为直接原因就是,漱石的文笔驻足在旧时代的骈体文,“刻意采用了繁杂浮华的俳体进行创作,……用词佶屈僻冷,半文不白的句子中夹杂了排比、对文、双关、借代、拈连、移动、就等多种修辞表现手法”[2],让人眼花缭乱,给现今的读者阅读带来很大障碍,翻译困难重重,译本和因此国内对《虞美人草》研究关注度不高。
三、赞助人施加权威
赞助人对翻译的影响力不可低估。韦努蒂曾以现代日本小说的英译情况来展示赞助人的权威。美国出版商在二十世纪五六十年代出版了许多日本长篇小说集和短篇小说集,但是作者仅仅集中在少数几个作家身上,主要是谷崎润一郎、川端康成和三岛由纪夫,形成了西方人眼中的具有典型的“日本特色”,使得我们一想起日本小说,就会联想到精致典雅而又凄楚忧郁。这样的典例影响着读者的阅读期待差不多近四十年的光景。另外,由于强势文化环境中的文本更多地被翻译向弱势文化环境是一个定律,同一时期的英译日本小说被转译到中国,这种典律造成的固定形象已经超出英语世界范围,影响着中国读者的期待视野。
学术界与出版业一旦联合,能够异常有效得达成广泛共识,因为它们都拥有足够强大的文化权威,可以把非典律的文本排斥在本土文化的边缘。反过来说,也可以把处在文学边缘地位的文本重新归置于文学中心的地位。这种状况就出现在八十年代末。新一代的英语作家和读者对日本“令人憔悴的忧伤色彩”产生质疑,他们更倾向于不同的形式与主题,包括那些表现西方文化对日本深刻影响的故事,将目光集中在清醒看日本社会的夏目漱石的身上。在我国,夏目漱石《梦十夜》的译本在80年代以后出版多达十余种,就连奇辞奥旨的《虞美人草》2012年出现了茂吕美耶的中文譯本,并且已经在出版市场上证明了自己的价值。2014年10月出版了陆求实的中文译本。不管是茂吕美耶还是陆求实的译作,我们可以发现,译本包装精巧,封面具有浓浓的东方特色,打破了以往那种令人费解、乏味的形象,足见营销手段之高,同时也可在小说投射的日本文化形象中找到对逝去岁月的眷恋。
参考文献:
[1][日]夏目漱石:虞美人草[M].[日]茂吕美耶译.北京:北京联合出版公司.2013.
[2][日]夏目漱石:虞美人草[M].陆求实译.北京:北京联合出版公司.陕西师范大学出版.2014.
[3]劳伦斯·韦努蒂:文化身份的塑造[J].陈浪译.选译自Lawrence Venuti,The Scandals of Translatio:Towards an Ethics of Difference.New York:Routledge[M].1998.
关键词:系统论;赞助人;内部因素;夏目漱石;传播
中图分类号:I313文献标识码:A文章编号:1671-864X(2016)02-0081-02
一个是日本国民作家,一个是西方翻译理论学者,两者之间有何关联?两者的契合点在哪里?夏目漱石的两部作品《梦十夜》和《虞美人草》在中国的传播有着迥然不同的境遇。小说的译介在这其中起到了非常重要的作用,对其作出探讨无疑是有益的。
安德烈·勒菲弗尔是一位从比较文学的角度研究翻译理论的学者。他指出,文学是一个系统,指的是一系列互相关联的、具有某些特征的成分;这些特征使这些成分区别于不属于这个系统的其他成分。然而,文学仅仅是一个“由许多系统组成的复杂系统”中的一个系统。这个复杂的系统称之为文化。对文化系统有两个制约因素:一个是文学系统内部的,一个是文学系统外部的。具体来说,颞部因素是指从事文学工作的职业工作者,如批评家、评论家和翻译家。外部因素则在文学外部起作用,勒菲弗尔在这里称为“赞助人的力量”。总之,我打算以上述的术语为轴心,尝试着探讨漱石文学在中国的传播情况及原因。
一、《梦十夜》与《虞美人草》的译介
《梦十夜》在中国最早的翻译是1925年,刊登在《小说月报》的第十六卷第二号,译者署名陈箸。不过在当时的文献上题名为《梦》,刊登在第10至11页,内容短小,经查证原文献得知,此文为夏目漱石文章《梦十夜》之第七夜的内容。查明建、谢天振主编的《中国20世纪外国文学翻译史(上卷)》中也谈到此译本。
此后,出现了30年代尤炳圻的译本。但因其译文散见于报纸之中,其译本《梦十夜》未能亲睹。培青先生于一九九六年第七期《鲁迅研究月刊》发表署名文章《尤炳圻生平及著译》中谈到“在留学期间,他的主要译作有……(三)译作长篇小说《梦十夜》,作者是日本作家夏目漱石。译文于1936年发表在杨晦主编的北京华北日报文艺副刊。原作创作于1908年。”尤炳圻是夏目漱石名著《我是猫》的重要译者。之后出版的新译本是1965年的英绍唐撰的《文鸟·梦十夜》台湾译本,收录《文鸟》《梦十夜》两篇,此译本为中日双语对照翻译本,同时还有注解,内容详尽。
1987年上海译文出版社出版的《哥儿》,以《十夜梦》为题,收录其中,译者为吴树文。2012年5月1日上海文艺出版社再版,更题为《玻璃门内——夏目漱石小品四种》。
20世纪90年代至今,《梦十夜》的新译、再版多达10余种,大多是名家名译,具体情况如下(包括上文提到的5个版本):译名出处译者出版社出版时间列入丛书1梦小说月报陈箸1925年2梦十夜华北日报尤炳圻1936年3梦十夜文鸟·梦十夜英绍唐台湾大学法学院事务组1965年4十夜梦哥儿吴树文上海译文出版社1987年5梦十夜梦十夜张蓉蓓久大出版1993年6梦十夜梦十夜石榴红文字工作坊花田文化出版社1995年日本经典文学大系607梦十夜叙事与抒情贵州人民出版社1998年世界文化名人散文精品8梦十夜梦十夜张秋明一方出版2002年9梦十夜梦十夜李振声广西师范大学2003年10梦十夜梦十夜周若珍台北小知堂文化2007年11十夜之梦十夜之梦李正伦、李华华东师范大学2008年新世纪第一推荐丛书12梦十夜梦十夜周若珍台湾立村出版社2010年13梦十夜梦十夜周若珍文汇出版社2011年14十夜梦玻璃门内吴树文上海文艺出版社2012年相比《梦十夜》,《虞美人草》的重视程度大大降低。虽然鲁迅钟爱漱石,不过并未将《虞美人草》进行翻译,只是略有提及。如周作人在《鲁迅的青年时代》中回忆说:“豫才俟各卷译本出即陆续买读,又曾热心读其每天在朝日新闻上所载等的小说《虞美人草》。”。《虞美人草》的首个中译本是在2011年,金城出版社出版了茂吕美耶翻译的《虞美人草》简体中文译本,次年台湾麦田出版社推出了繁体中文译本,2013年5月北京联合出版公司出版了同为茂吕美耶译作的简体中文译本。2014年10月出现国人首译本,译者为曾获日本第18届野间文艺翻译奖的陆求实。同一个大作家的作品,为什么境遇会如此大相径庭呢?
二、学术评论控制文学系统
鲁迅说“他的哲学都包括在他的《野草》里面”,自20世纪20年代鲁迅的《野草》在《语丝》发表,引起反响开始,关于《野草》的研究一直延续至今。对于鲁迅和夏目漱石两位伟大作家精神的血缘关系,一直是野草学和鲁迅学探讨的重点。作为文学系统的内部因素,学术性的翻译也会归化性地再现异域文本和文化,而这些本土表现被赋予不同程度的制度性权威后,就可以重新创建或修订学科的主流概念范式。孙玉石的《<野草>研究》是《野草》学形成的标志,开启了鲁迅与夏目漱石研究的先河。吴小美与肖同庆合作的《人的期待与探寻梦的失落与执着——鲁迅与夏目漱石散文诗的比较研究》,从历史文化、哲學深层和艺术深层世界三方面着手,以历史哲学的深邃眼光审视作家所处的历史时代和作品中的历史内涵,论证了作家自身及人类生存的困境问题。此后,野草学的研究往比较文学的方向发展。《梦十夜》的关注度提高。从学科界限之外输入了本土和外国的文化价值观——尤其是鲁迅与漱石相似的留学经历以及漱石建设性地使用西方心理学方法在文本创作当中注重人物、细节的细致描写,经翻译而风行于中国——最终导致了野草学发展发生变化。
劳伦斯·韦努蒂在《文化身份的塑造》一文中曾指出:“由于学科边界可以逾越,文化价值之间的交流形式就可以多样化,可以从一个文化体制转移到另一个文化体制中”,因此学术界可以影响出版业出版的译本的性质和数量。近年来,关于《梦十夜》的研究是学术研究热点,因而也带动了出版业的发展。 而《虞美人草》就命途多舛了。由于不符合文学系统内部因素的规范,不符合当时占主导地位的文学的观念和社会的思想意识,导致这部作品被扼杀。如评论家唐木顺三在《现代日本文学序说》中认为这部劝善惩恶小说所维护的是封建的旧式道德,这在当时几乎形成一种定论。比夏目漱石年少的写实主义小说家兼文学评论家正宗白鸟,在《作家论》中批评夏目漱石在写《虞美人草》时“过于炫耀自己的文笔,喋喋不休地讲述一些无聊的道理,犹如近代化的曲亭马琴。”[1]《虞美人草》在日本文坛的地位,这也可能间接影响了该作品在中国的重视程度。最为直接原因就是,漱石的文笔驻足在旧时代的骈体文,“刻意采用了繁杂浮华的俳体进行创作,……用词佶屈僻冷,半文不白的句子中夹杂了排比、对文、双关、借代、拈连、移动、就等多种修辞表现手法”[2],让人眼花缭乱,给现今的读者阅读带来很大障碍,翻译困难重重,译本和因此国内对《虞美人草》研究关注度不高。
三、赞助人施加权威
赞助人对翻译的影响力不可低估。韦努蒂曾以现代日本小说的英译情况来展示赞助人的权威。美国出版商在二十世纪五六十年代出版了许多日本长篇小说集和短篇小说集,但是作者仅仅集中在少数几个作家身上,主要是谷崎润一郎、川端康成和三岛由纪夫,形成了西方人眼中的具有典型的“日本特色”,使得我们一想起日本小说,就会联想到精致典雅而又凄楚忧郁。这样的典例影响着读者的阅读期待差不多近四十年的光景。另外,由于强势文化环境中的文本更多地被翻译向弱势文化环境是一个定律,同一时期的英译日本小说被转译到中国,这种典律造成的固定形象已经超出英语世界范围,影响着中国读者的期待视野。
学术界与出版业一旦联合,能够异常有效得达成广泛共识,因为它们都拥有足够强大的文化权威,可以把非典律的文本排斥在本土文化的边缘。反过来说,也可以把处在文学边缘地位的文本重新归置于文学中心的地位。这种状况就出现在八十年代末。新一代的英语作家和读者对日本“令人憔悴的忧伤色彩”产生质疑,他们更倾向于不同的形式与主题,包括那些表现西方文化对日本深刻影响的故事,将目光集中在清醒看日本社会的夏目漱石的身上。在我国,夏目漱石《梦十夜》的译本在80年代以后出版多达十余种,就连奇辞奥旨的《虞美人草》2012年出现了茂吕美耶的中文譯本,并且已经在出版市场上证明了自己的价值。2014年10月出版了陆求实的中文译本。不管是茂吕美耶还是陆求实的译作,我们可以发现,译本包装精巧,封面具有浓浓的东方特色,打破了以往那种令人费解、乏味的形象,足见营销手段之高,同时也可在小说投射的日本文化形象中找到对逝去岁月的眷恋。
参考文献:
[1][日]夏目漱石:虞美人草[M].[日]茂吕美耶译.北京:北京联合出版公司.2013.
[2][日]夏目漱石:虞美人草[M].陆求实译.北京:北京联合出版公司.陕西师范大学出版.2014.
[3]劳伦斯·韦努蒂:文化身份的塑造[J].陈浪译.选译自Lawrence Venuti,The Scandals of Translatio:Towards an Ethics of Difference.New York:Routledge[M].1998.