【摘 要】
:
查尔斯·狄更斯是人道主义思想的代表人物,作为一名人道主义者,狄更斯的《双城记》无处不体现着人道主义.《双城记》体现着狄更斯内心对当时英国社会“现实性”与“童话性”互相矛盾的两种反映.一方面,狄更斯对暴虐奢靡、欺压底层人民的封建统治阶级进行现实性的批判;另一方面否定以暴力之手段调和社会矛盾,无意识流露出作者对封建统治阶级抱有幻想的童话性心理.通过对比小说《双城记》中的现实性与童话性,为狄更斯小说及人道思想研究提供新的视角.
论文部分内容阅读
查尔斯·狄更斯是人道主义思想的代表人物,作为一名人道主义者,狄更斯的《双城记》无处不体现着人道主义.《双城记》体现着狄更斯内心对当时英国社会“现实性”与“童话性”互相矛盾的两种反映.一方面,狄更斯对暴虐奢靡、欺压底层人民的封建统治阶级进行现实性的批判;另一方面否定以暴力之手段调和社会矛盾,无意识流露出作者对封建统治阶级抱有幻想的童话性心理.通过对比小说《双城记》中的现实性与童话性,为狄更斯小说及人道思想研究提供新的视角.
其他文献
贵州省作为少数民族聚集地,蕴含着丰富的少数民族文化.少数民族文化无疑是民族瑰宝,要将少数民族文化传扬出去,翻译无疑是必要的桥梁.本文以介绍少数民族侗族文化的文本为重点,以纽马克的交际翻译为指导,对该项目进行介绍.从增译法、减译法、重组法、拆分法对文本的翻译进行分析.针对此次翻译实践提出思考,为少数民族文化外宣翻译提供借鉴.
英语复合名词的语义解释、句法分析及翻译一直都是语言学研究的热点和难点.传统名名复合词语义关系分类体系,基于隐含结构、隐含谓词、隐含介词角度,通过挖掘隐含结构来阐释名名复合词语义关系.这些方法更适用于本族语者,对于将英语作为外语的二语习得者还是有一定的难度.尝试从物性结构视角分析复合名词语义关系,并在此基础上探索复合名词英译汉规律及技巧,为二语习得者学习英语复合名词提供一些启发.
两个不同的音位在一种语言或方言中可以明显区分,但在另一种语言或方言中却难以区分的现象称为音位合并.不同地区几乎都存在着一定的音位合并现象,给人们的日常交流带来影响.音位合并研究从行为学实验和ERP实验出发,深层次探索了产生这一现象的内在神经机制,为进行有针对性的语音教学促进交流者相互理解带来了启发.对音位合并的研究内容进行回顾与总结,对未来的研究做出展望.
英语长难句的翻译是英语学习的重点,同时也是难点.长难句在翻译之前必须进行成分及结构的分析,同时还要包含省略用法的分析,只有将长难句成分分析透彻,才能掌握翻译长难句的方法.长难句的翻译主要按照句子拆分、寻找主干、辨别成分、翻译并润色四个步骤展开.
英国现代主义作家戴维·赫伯特·劳伦斯的著作在流派林立的西方文学作品中独树一帜,揭示了人性、欲望、自然、死亡之间复杂而微妙的关系.其经典著作《恋爱中的女人》因大胆描写两性关系而备受争议,同时该作品中体现的女性主义意识也一直受到国内外学术界的关注.运用女性主义翻译理论,通过对黑马的中译本进行分析,探讨译本中采用的“增补”“加脚注”“劫持”等翻译方法,揭示女性主义倾向翻译策略.
《最蓝的眼睛》作为托尼·莫瑞森的代表作品,选取陈苏东和胡允桓的译文,基于翻译生态学理论,探讨其在语言维、文化维和交际维的适应性转换和翻译过程中所使用的英译汉策略,也为今后研究此类型文本的翻译提供参考与借鉴.
系统功能语言学不同于传统语法,它将语境及人的因素相结合,为情态研究领域引导了新的研究方向.基于系统功能语言学,从情态系统的定义、研究现状、分类以及对系统功能语言学的意义入手,结合前人的研究成果对情态做进一步分析和解读.
作为人类思维传播的媒介,语言具有一定的模糊性.语言的选择和使用受交际目的、语境、文化等多种因素的共同影响,是一个不断发展和改变的动态过程.伴随着特殊交际目的的需要,语用含糊应运而生.基于语用学的相关理论,通过选取日常交际中的具体实例,进一步分析了语用含糊的交际功能,探究其在社交媒体中传播的原因,揭示其在日常交际中起到的作用.
在英语学习过程中,学习者会因自身母语或方言的影响,在语音产出时形成一些语言偏误.结合语言迁移理论,重点讨论中国学生难以辨别鼻音、边音对英语语音感知的影响,为语音学习提出针对性的建议.
《典型的美国佬》讲述了拉尔夫一家远赴美国留学却被迫流散在异国他乡的故事,他们心系故国却无法言说,只能将对中国文化身份的坚守埋藏于心.这样的无奈揭示了散居族裔在美国的高压政策下对文化身份的焦虑.结合散居族裔批评理论,分析了散居族裔在文化身份追寻过程中出现焦虑的原因,揭示其焦虑的源头在于种族歧视,挖掘出身份焦虑的本质在于阶级位移,为流散在外的散居族裔对文化身份的追寻提供一定的参考.