论文部分内容阅读
因为工作的关系,曾有两次请刘老为译著作序的经历。第一次大概十几年前了吧,中国质协组织翻译美国质量学会《注册质量经理手册》,厚厚的一本英文书。我们按一般请“大家”作序的惯例,草拟了书序的内容,送到刘老家里,原想请刘老看看稍做修改就定稿签名了,没想到刘老看都不看就要原著,并很严肃地表示自己写东西从不用人代笔,而且不研读原著也不能作序。就这样,刘老大概用了两周时间看了原著,用心做了一篇序言,对全书的主要内容做了精辟的分析,为读者阅读提供了有益的指导。刘
Because of the relationship between the work, there have been two requests Liu Lao for the translation of preface. The first about a dozen years ago, the Chinese Association for Quality Assurance organizations to translate the American Association of Quality Manual “registered quality manager,” a thick English book. We generally ask “everyone ” as a preface to the order, drafted the contents of the preface, sent to the home of Liu, the original want to see the old Liu look slightly modified to finalize the signature, I did not expect to see Liu Lao do not see It is necessary to original, and very serious that they write things never use ghostwriting, and not to study the original can not be preface. In this way, Liu Lao spent about two weeks looked at the original, intentions to make a preamble, the main content of the book did a brilliant analysis, provided a useful guide for readers to read. Liu